Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Equally - Равным образом"

Примеры: Equally - Равным образом
In crucial areas such as child safety or access to safe drinking water, the funds allocated by the federal Government and the services offered were not equally distributed between indigenous and non-indigenous communities. В таких важнейших областях, как охрана здоровья детей или доступ к безопасной питьевой воде, средства, выделяемые федеральным правительством, и предлагаемые услуги не распределяются равным образом между общинами коренных и некоренных жителей.
The Security Council equally condemns the targeted attacks against the Transitional Authorities as well as those against MINUSCA, Sangaris and EUFOR RCA troops during the October events in Bangui. Совет Безопасности равным образом осуждает целенаправленные нападения, которым подверглись во время октябрьских событий в Банги представители переходных властей, а также военнослужащие МИНУСКА, «Сангари» и СЕС ЦАР.
The OFC should maintain a relationship with the judiciary to ensure the court is well versed in any new law, and equally in the demands that will be placed on the court when cases are presented for adjudication. УК следует поддерживать связи с судебной властью для обеспечения того, чтобы суды были хорошо знакомы с любым новым законодательством и, равным образом, с теми требованиями, которые будут предъявляться к ним при представлении дел на их рассмотрение.
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that the rule of law applied to all States equally and was closely linked to peace and security, development, good governance and human rights. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что принцип верховенства права подлежит применению равным образом ко всем государствам и тесно связан с миром и безопасностью, развитием, благим управлением и правами человека.
Dissemination of information on decolonization was equally vital; the Department of Political Affairs and the Department of Public Information had been doing a commendable job. Равным образом, критически важным является и распространение информации по вопросам деколонизации; Департамент по политическим вопросам и Департамент общественной информации ведут заслуживающую одобрения работу.
OHCHR is equally looking forward to finalizing the host country agreement, preferably after the Government of Qatar ratifies the two Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and Specialized Agencies, as well as a medium-term funding agreement. УВКПЧ равным образом стремится к завершению работы над соглашением с принимающей стороной, желательно после того, как правительство Катара ратифицирует две конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также соглашение о среднесрочном финансировании.
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций.
It is vital, as mentioned above, that these stockpiles are safely managed and eventually transformed into spent fuel or other forms equally unusable for nuclear weapons and disposed of safely and permanently. Весьма важно, как отмечалось выше, обеспечивать безопасное обращение с запасами этих материалов и в конечном счете переводить эти материалы в отработавшее топливо или другие формы, равным образом не пригодные для ядерного оружия, а также их безопасное и постоянное захоронение.
The European Union supports equally the efforts of the Ukrainian people and its leadership aimed at establishing a market economy, as a prerequisite for economic and social development corresponding to Ukraine's huge human and natural potential. Европейский союз равным образом поддерживает усилия украинского народа и его руководства, направленные на создание рыночной экономики как одной из предпосылок экономического и социального развития, соответствующего огромному человеческому и природному потенциалу Украины.
These principles are equally applicable to claims for such payments made to staff in the course of general business operations that are addressed in the present section. Эти принципы равным образом применяются к претензиям, поданным в связи с аналогичными выплатами сотрудникам в ходе обычной коммерческой деятельности, о которых говорится в настоящем разделе.
These wider variations in GDP emission intensity apply equally to market economies as well as to economies in transition. Эти более значительные расхождения интенсивности выбросов на единицу ВВП равным образом относятся как к странам с рыночной экономикой, так и к странам с переходной экономикой.
The view that, when a relevant tax credit was at stake, the tax authorities should be entrusted with the task of administering the insolvency proceeding was equally not supported. Мнение о том, что, когда речь идет о соответствующих налоговых скидках, задача административного управления производством по делу о несостоятельности должна быть возложена на налоговые органы, поддержки равным образом не получило.
UNHCR supports the Mexican Government's initiative by facilitating the documentation of new legal residents and citizens and the legalization of land tenure, with special emphasis on ensuring that these benefits are equally available to refugee women. УВКБ ООН поддерживает эту инициативу правительства Мексики, содействуя выдаче документов новым законным резидентам и гражданам и легализации их прав землепользования, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы этими благами равным образом пользовались женщины-беженцы.
Other steps, such as the Comprehensive Test-Ban Treaty and negotiation of a fissile material cut-off treaty, are equally indispensable in this framework. В этих рамках равным образом необходимы и другие шаги, такие, как Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе.
In that period, about 85 per cent of all funding was used as partial risk guarantees while the rest was almost equally distributed between technical assistance and administration costs. В этот период около 85% всех средств использовались в качестве частичных гарантий от рисков, в то время как остающаяся сумма равным образом распределялась между технической помощью и административными издержками.
I equally hope that the Peacebuilding Commission will fully endorse the peacebuilding strategy of the United Nations system, the Joint Vision and its programmes and implementation mechanisms. Я равным образом надеюсь и на то, что Комиссия по миростроительству полностью одобрит миростроительную стратегию системы Организации Объединенных Наций, Совместную концепцию, а также ее программы и реализационные механизмы.
The Committee on the Rights of the Child has made clear that the right to be registered immediately after birth extends equally to "asylum-seeking, refugee or migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness". Комитет по правам ребенка недвусмысленно подчеркнул, что право на незамедлительную регистрацию при рождении равным образом распространяется на "просителей убежища, беженцев и детей-мигрантов - вне зависимости от гражданства, иммиграционного статуса или безгражданства".
The principles and objectives underlying the communications strategy apply equally to publications. Принципы и цели коммуникационной стратегии равным образом применимы и к публикациям.
Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования.
The rules set out in paragraphs 8 to 10 above relating to taxing rights and profits covered apply equally to this paragraph. Изложенные в пунктах 8 - 10 выше правила, касающиеся права налогообложения и прибыли, на которые они распространяются, равным образом относятся и к этому пункту.
The principles and objectives underlying the communications strategy apply equally to publications (e.g. quality, relevance, core messages, targeting to key audiences, timely dissemination). Принципы и цели коммуникационной стратегии равным образом применимы и к публикациям (качество, актуальность, ключевые послания, целенаправленный выход на основную аудиторию, своевременное распространение).
Similarly, the issues relating to the working methods and their transparency, and the relationship between the Council and the General Assembly are equally important areas that need to be addressed in a comprehensive manner. Равным образом, не менее важными и нуждающимися во всеобъемлющем решении являются вопросы, касающиеся методов его работы и их транспарентности, а также взаимоотношений Совета с Генеральной Ассамблеей.
The foregoing contention was also deemed by the Deputy Prime Minister as an essential element of Vision 2030 as well as the national constitutional duty of government to serve all its citizens equally. Такая точка зрения также была признана заместителем премьер-министра важнейшим элементом "Перспективы на 2030 год", а также национальным конституционным долгом правительства равным образом служить всем гражданам страны.
The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка.