Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Equally - Равным образом"

Примеры: Equally - Равным образом
The rest of the shares were equally divided between the domestic founders of the start-up and the employees. Остальные акции равным образом разделены между отечественными основателями начинающей компании и работниками.
My delegation asserts the need for an equitable distribution of ODA, to be shared equally among all recipient countries. Моя делегация подтверждает необходимость справедливого распределения ОПР, чтобы она распределялась равным образом между всеми странами, получающими такую помощь.
Once funds flowed into a country, however, it was equally important to decide how each type of funding should be applied. В то же время, когда финансовые средства поступают в страну, равным образом важно решить, как применить каждый вид финансирования.
Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination". Согласно статье 2 "сотрудники полиции должны обращаться со всеми лицами справедливым и равным образом, не допуская проявлений дискриминации ни в какой форме".
Other terms that could be used equally well are natural wealth, natural heritage or natural patrimony. Равным образом можно было бы воспользоваться и другими терминами, например природные богатства, природное наследие или природное достояние.
6.4 The State party further argues that the cancellation of the household benefits does not constitute discrimination as this measure equally affects working and retired persons. 6.4 Государство-участник далее заявляет, что отмена семейных пособий не является дискриминацией, поскольку она затрагивает равным образом как работающих, так и пенсионеров.
But compassion is also equally at home in the secular as in the religious. Но сострадание также равным образом в семье и в светской жизни, как и в религиозной.
That State could accept the offer made or make a counter-offer as long as it was equally credible and sincere. Это государство могло бы принять сделанное ей предложение или выступить с контрпредложением, если оно равным образом реальное и искреннее.
50 per cent apportioned equally among all the States parties; 50 процентов распределяется равным образом среди всех государств-участников;
The three are equally and without condition obliged under the NPT as the other two are. Эти трое обязаны по ДНЯО равным образом и безо всяких условий, как и двое других.
For example, the titles of most of the draft articles on the law of transboundary aquifers were equally suited to future rules on oil and natural gas. Например, заголовки большинства проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах равным образом подходят для будущих норм в отношении нефти и природного газа.
It is equally the basis for the fundamental integrity of human rights: political, social, economic, cultural rights and the right to development. Равным образом - это основа для принципиальной неделимости прав человека: политических, социальных, экономических, культурных прав и права на развитие.
The Court must remain free from political considerations but, equally, must not interfere in the internal affairs of States. В своих решениях суд не должен руководствоваться политическими соображениями и равным образом не должен вмешиваться во внутренние дела государств.
The low percentage of women in CIVPOL is equally reflected in the training of the Congolese National Police that has been carried out by the gender Office. Низкий процент женщин в СИВПОЛ равным образом сказывается на подготовке конголезской национальной полиции, которая проводилась соглашением по гендерным вопросам.
Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that the State shall recognize State and private property and protect them equally. В пункте 1 статьи 6 Конституции Республики Казахстан отмечается, что в Республике признается и равным образом защищается государственная и частная собственность.
He chose to include the principle in the draft articles since it was equally applicable in times of crisis arising out of the onset of a disaster. Он решил включить этот принцип в проекты статей, поскольку он равным образом применим во времена кризисов, обусловленных бедствиями.
It was equally incumbent upon technologically advanced States possessing nuclear capabilities to assist non-nuclear-weapon States in developing nuclear energy for peaceful purposes. Равным образом технически развитые государства, обладающие ядерным потенциалом, обязаны помогать не обладающим ядерным оружием государствам развивать их ядерную энергетику в мирных целях.
It is equally difficult to make comparisons due to the different approaches adopted often varying not only between countries but also across time within countries. Равным образом, трудно произвести какие-либо сопоставления вследствие различий в используемых подходах, которые зачастую не только разнятся между странами, но также и в самих странах в зависимости от периода времени.
The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах.
Do you want to equally divide the council seats between the city and the countryside? Хотите ли Вы равным образом разделить места совета между городом и сельским районом?
It is equally regrettable that the OIC has repeatedly allowed itself to be addressed by elements claiming to be the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir'. Равным образом достойно сожаления то, что ОИК неоднократно допускала обращение к ней элементов, утверждающих, что они являются "подлинными представителями народа Джамму и Кашмира".
It is equally clear that "time of war" requires either a formal declaration of war or a general outbreak of hostilities with a foreign Power. Равным образом ясно и то, что понятие "военное время" предполагает официальное объявление войны или введение широкомасштабных военных действий с иностранной державой.
There had been clashes between groups that were divided along political lines, and the law was applied equally to all people involved in such conflicts. Когда имели место столкновения между группами, исповедующие разные политические взгляды, то ко всем вовлеченным в такие конфликты лицам законодательство применялось равным образом.
All other kinds of violence against women were equally unacceptable and were a major obstacle to the full enjoyment by women and girls of their human rights. Все прочие виды насилия в отношении женщин равным образом неприемлемы и представляют собой основное препятствие, не дающее женщинам и девочкам полностью воспользоваться своими правами.
In that context, the question arose as to whether the conduct of such entities should equally be regarded as acts of their creator organizations, despite the lack of effective control over them by the latter. В этом контексте возникает вопрос, следует ли поведение таких образований равным образом рассматривать как деяния их организаций-учредителей, несмотря на отсутствие эффективного контроля последних над ними.