The fact that the law imposes a serious disadvantage on a group, and is equally applied to everybody within the group, does not mean a lack of discrimination, but only that the entire group suffers an equal degree of discrimination. |
Тот факт, что закон ставит в невыгодное положение целую группу людей и применяется равным образом ко всем членам этой группы, не означает отсутствия дискриминации, а лишь свидетельствует о том, что вся группа в равной степени страдает от дискриминации. |
The Ministry of Labour and Social Security introduced the following measures to uphold the principle of equal pay for work of equal value, ensure adequate working conditions and guarantee that the social security system benefits men and women equally: |
Равным образом, относительно соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности и гарантий равных условий труда и социального обеспечения для мужчин и женщин доводим до вашего сведения, что Министерство труда и социальных дел принимает с этой целью следующие меры: |
"The evaluation commissions equally take into account the social and cultural diversity of the environment of the pupils to whom the scholar books are prepared, as well as the plurality of the educational projects of schools." |
"Комиссии по оценке равным образом учитывают социальное и культурное разнообразие среды, в которой живут учащиеся, для которых предназначены школьные учебники, а также разнообразие образовательной среды школ". |
Equally, under certain conditions, funds for emergency can be used for developmental activities. |
Равным образом в определенных условиях средства, выделенные на чрезвычайные операции, могут быть направлены на мероприятия в целях развития. |
Equally, the Committee recommends that greater attention and consideration be given to the provision of social security. |
Равным образом Комитет рекомендует уделять более пристальное внимание вопросам социального обеспечения. |
Equally, delegations acknowledged the need for any Inspector General to have an in-depth knowledge of the organization. |
Равным образом делегации признали необходимость того, чтобы Генеральный инспектор хорошо знал организацию. |
Equally, governments and international organisations need to intensify cooperation if they were to deal with clandestine migration. |
Равным образом правительствам и международным организациям, для того чтобы бороться с подпольной миграцией, необходимо активизировать сотрудничество. |
Equally, by donors' building open and transparent systems of global governance LDCs will benefit directly. |
Равным образом, НРС получат прямые выгоды от создания донорами открытых и транспарентных систем глобального управления. |
Equally, the linkages between migration and refugee flows call for strengthening of our partnership with the International Organization for Migration. |
Равным образом связь между миграцией и потоками беженцев диктует необходимость укрепления нашего партнерства с Международной организацией по вопросам миграции. |
Equally, the assessments made by the Commission on Human Rights in its resolution 1997/60 are a matter of grave concern. |
Равным образом серьезную озабоченность вызывают выводы, сделанные Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/60. |
Equally in stable and non-violent situations, conflict management principles and concepts constitute an essential element in the everyday work of Governments. |
Равным образом, в стабильных и ненасильственных ситуациях принципы и концепции урегулирования конфликтов являются необходимым элементом повседневной работы правительственных органов. |
Equally any mechanism to supervise the judiciary should be independent and seen to be so. |
Равным образом, любой механизм контроля за судами должен быть независимым и восприниматься как таковой. |
Equally the reconciliation should consider other standards defined such as the World Customs Organization Data Model (WCO DM). |
Равным образом при согласовании следует учитывать другие стандарты, такие как Модель данных Всемирной таможенной организации (МД ВТамО). |
Equally, the Committee expresses its concern with regard to the legislative proposal referred to in paragraph 10. |
Комитет равным образом выражает свою озабоченность в отношении законодательного предложения, упоминаемого в пункте 10. |
Equally, we have willingly taken part in peace-assuring operations in several countries, at their request. |
Равным образом, мы охотно принимаем участие в операциях по обеспечению мира в нескольких странах по их просьбе. |
Equally, various cases were denounced that involved State responsibility for omission or for connivance between public servants and paramilitary groups. |
Равным образом, поступали сообщения о различных случаях, когда на государство возлагалась ответственность за бездействие или за потворство военизированным формированиям со стороны государственных должностных лиц. |
Equally, economic planning that ignores environmental impacts may result in increased negative impacts on resource use and human well-being. |
Равным образом, экономическое планирование, игнорирующее воздействие на окружающую среду, может привести к усилению негативного воздействия на использование ресурсов и благосостояние человека. |
Equally, all Pacific island countries are expected to meet the goal of gender equality in education by 2015. |
Равным образом, ожидается, что все островные страны Тихоокеанского региона достигнут к 2015 году Цели обеспечения гендерного равенства в сфере образования. |
Equally, the Committee recommends that the systems for the supervision of and visits to places of juvenile detention must be adequately provided for. |
Равным образом, Комитет рекомендует создать адекватные системы, обеспечивающие надзор за местами заключения несовершеннолетних и их посещение с целью проверки. |
Equally, general concern was expressed at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of ethnic, religious or linguistic minorities. |
Равным образом было высказано общее беспокойство в связи с отказом египетских властей признать существование в стране этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
Equally, the claim may have been abandoned in, and as part of, the settlement. |
Равным образом в процессе урегулирования сторона могла отказаться от соответствующих требований. |
Equally worrying was the small number of proven cases of discrimination in employment and the inadequacy of judgements handed down by industrial tribunals. |
Равным образом, обеспокоенность вызывает небольшое число доказанных случаев дискриминации в занятости и неадекватность приговоров, выносимых судами по конфликтам в промышленности. |
Equally, administrative authorities are required to explain their decision to deny a person entry into Morocco and the decision to return an individual. |
Равным образом административные органы обязаны объяснять свое решение при отказе лицу во въезде в Марокко, а также решение о возвращении лица. |
Equally, recipient countries should ensure that agricultural finance is given a prominent place in their poverty reduction plans and other agreements with donors. |
Равным образом страны-получатели должны обеспечить то, чтобы сельскохозяйственное финансирование занимало видное место в их планах уменьшения масштабов нищеты и других договоренностях с донорами. |
Equally, it requires closer coordination and cooperation between international/regional organizations to enhance complementarity and synergies, ensure the effective functioning of the international system, and avoid overlapping and duplication of tasks. |
Равным образом, это требует более тесной координации и сотрудничества между международными/региональными организациями в деле укрепления взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия, обеспечения эффективного функционирования международной системы и недопущения дублирования и выполнения одинаковых задач. |