Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Equally - Равным образом"

Примеры: Equally - Равным образом
All persons are equally subject to the DPP's assessment that the ordinary courts may not be adequate to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. Равным образом все лица находятся в одинаковых условиях в отношении возможности вынесения ГО решения о том, что обычные суды не в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка.
As a result, the terms "a citizen" and "a person", used in articles 43 and 47 refer equally to men and women. Поэтому слова "гражданин" и "лицо", используемые в статьях 43 и 47, равным образом относятся как к мужчинам, так и к женщинам.
The issue confronting the limitation of nuclear weapons is not only that of stemming proliferation but also that of formulating equitable strategic, security, technological and economic arrangements that apply equally to all States without discrimination. Проблема ограничения ядерных вооружений состоит не только в пресечении распространения, но и в разработке справедливых стратегических, обеспечивающих безопасность, технологических и экономических договоренностей, которые равным образом применимы ко всем государствам без дискриминации.
Also, although rules and commitments, including TRIPS and TRIMS, might apply equally to every member State from a legal point of view, they did not apply equally from an economic one. Кроме того, хотя нормы и обязательства, в том числе в области ТАПИС И СТИМ, возможно, применяются равным образом ко всем государствам-членам с юридической точки зрения, их применение нельзя считать одинаковым с экономической точки зрения.
But compassion is also equally at home in the secular as in the religious. Но сострадание также равным образом в семье и в светской жизни, как и в религиозной.
This is equally applicable to former or sitting Heads of States not Parties to the Statute whenever the Court may exercise jurisdiction. [...] Это равным образом относится к бывшим или действующим главам государств, не являющихся участниками Статута, во всех случаях, когда Суд может осуществлять юрисдикцию...
Under Article 63, a third State had the right to intervene in a case whenever the construction of a convention to which it was a party was in question; if it used that right, the construction given by the judgment would be equally binding upon it. В соответствии со статьей 63 третье государство имеет право вступить в дело в случае возникновения вопроса о толковании конвенции, в которой оно участвует, и если оно воспользуется этим правом, толкование, содержащееся в решении, равным образом обязательно и для него.
But, equally, we cannot abrogate to the United Nations the responsibility that we have, as individual States, for security and good governance within our borders and within our regions. Но, равным образом, мы не можем перекладывать на Организацию Объединенных Наций возложенную на нас, как на отдельные государства, ответственность за поддержание безопасности и благое управление в пределах наших границ и наших регионов.
If this were not so, the individual responsible for the first act in the series could claim not to be responsible for it, and equally the second, and so on. В противном случае отдельное лицо, несущее ответственность за первое деяние серии, может заявлять о своей невиновности за него и равным образом за второе и т.п.
They equally condemned the cross-border attacks by the Croatian Serbs in the Bihac area, as well as their attempts to provoke tensions as part of the policy of refusal to accept the peaceful reintegration of the Croatian occupied territories. Они равным образом осудили совершенные хорватскими сербами приграничные нападения в районе Бихача, а также предпринятые ими попытки вызвать напряженность, что является частью политики непринятия мирной реинтеграции оккупированных хорватских территорий.
We believe that, the more the two sides of the Taiwan Straits participate equally in international organizations, the more this will help to ease the hostility between them. Мы считаем, что чем больше лежащие по обеим сторонам Тайваньского пролива государства будут равным образом участвовать в международных организациях, тем больше это будет содействовать ослаблению вражды между ними.
In his opinion, not all unilateral acts could have immediate effect from the time of formulation, inasmuch as the rules applicable to expression of consent in treaty matters applied equally in respect of the formulation of unilateral acts. По его мнению, не все односторонние акты могут непосредственно создавать последствия с момента их формулирования, поскольку нормы, применимые к выражению согласия в договорной области, применяются равным образом к формулированию односторонних актов.
are contained in its domestic legislation applying equally (RID:) to the domestic carriage of dangerous goods by rail on the territory of that member State. содержатся в его/ее национальном законодательстве и применяются равным образом (МПОГ:) к внутренним железнодорожным перевозкам опасных грузов на территории этого государства-участника.
Eligible participants who are already on part-time employment on 1 January 2011 may equally pay additional concurrent contributions in respect of the difference between the actual part-time employment and full-time employment, as of that date. Удовлетворяющие установленным требованиям участники, уже работающие на условиях частичной занятости по состоянию на 1 января 2011 года, могут равным образом уплачивать дополнительные соответствующие взносы в счет разницы между фактической неполной и полной занятостью начиная с указанной даты.
These substances are classified as toxic gases and in the event of a spillage, it is not possible to collect them using either a shovel or a plastic container and equally, a drain seal does not serve any function for a gas. Эти вещества классифицированы как токсичные газы, и в случае утечки их невозможно собрать с помощью лопаты или пластмассового контейнера; равным образом и дренажная ловушка не может быть каким-либо образом использована в случае утечки газа.
This includes ensuring that both women and men hold positions as leaders in their communities, that they participate equally in all levels of education, and that they are able to undertake paid employment on an equal basis. Сюда включается обеспечение того, чтобы как мужчины, так и женщины занимали руководящие должности в своих общинах, чтобы они равным образом участвовали на всех уровнях образования и чтобы они располагали равными возможностями в плане трудоустройства.
Indeed, information on violence against children remains scarce and fragmented and, as a result, opportunities to consolidate children's protection and invest in violence prevention are equally constrained. На деле информация о насилии в отношении детей остается скудной и разрозненной, что равным образом ограничивает и возможности для укрепления защиты детей, и вложения средств в профилактику насилия.
The Government considers that human rights are the rights that all human beings are equally entitled to and the rights that enable them to live as human beings with their dignity fully respected. Правительство считает, что права человека - это права, которые равным образом принадлежат всем людям и которые позволяют им вести человеческий образ жизни при полном соблюдении их достоинств.
(b) Resources have not been distributed equally to women, primarily because the indicators are not heavily dependent on gender, but rather on statistics indirectly relating to gender; Ресурсы не выделяются равным образом в отношении женщин, прежде всего потому, что показатели ставятся в зависимость не от гендерного фактора, а скорее от статистики, косвенно связанной с гендерным аспектом.
But, equally, if those social and political values - and preferences - are attacked in the name of the new global economy, the chances are that there will be a backlash against that economy rather than a change in values. Но если, равным образом, эти социально-политические ценности и предпочтения будут подвергаться нападкам во имя новой глобальной экономики, это вполне может вызвать не изменение ценностей, а неприятие этой экономики.
With regard to equality in marital relations, the Constitution of the State of Amazonas establishes that the rights and duties inherent to marital society will be equally exercised by the man and the woman, including with regard to the registration of their children. В отношении равенства в брачных отношениях Конституция штата Амазонас устанавливает, что права и обязанности, присущие супружеской общности, будут равным образом осуществляться мужчиной и женщиной, в том числе в отношении регистрации их детей.
Draft recommendation has been revised to incorporate a reference to the provisions of the Legislative Guide concerning appointment of the insolvency representative, as those recommendations should apply equally to the context of insolvency proceedings against members of an enterprise group. Проект рекомендации пересмотрен с целью включения в него ссылки на положения Руководства для законодательных органов о назначении управляющего в деле о несостоятельности, поскольку эти рекомендации должны равным образом применяться и в контексте производства по делу о несостоятельности членов предпринимательской группы.
Although there is no specific mention of child refugees in this instrument, its provisions - including article 22 which requires States to extend to refugees equal treatment as nationals in regard to education - apply equally to the situation of children. Хотя в данном документе дети-беженцы конкретно не упоминаются, его положения - включая статью 22, требующую от государств предоставления беженцам того же правового положения, что и гражданам в отношении образования - равным образом применимы и к положению детей.
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом.
All of the provisions of the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families apply equally to child migrant workers, even though the Convention does not explicitly refer to the situation of children who migrate on their own for work. Все положения Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей равным образом применимы к детям, являющимся трудящимися-мигрантами, несмотря на то, что в Конвенции отсутствуют прямые ссылки на положение детей, которые самостоятельно мигрируют в целях работы.