Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Equally - Равным образом"

Примеры: Equally - Равным образом
Equally, some international concerns, including defining a favourable climate for foreign direct investment, were viewed as directly connected to requirements to encourage domestic investment. Равным образом, некоторые международные проблемы, включая создание благоприятного климата для прямых иностранных инвестиций, рассматривались как имеющие прямую связь с потребностями в стимулировании внутренних капиталовложений.
Equally, x, y, and z is unambiguous if y cannot be read as in apposition to x. Равным образом, Х, У, и Z однозначны, если Y не может быть прочитано как приложение к X.
Equally, we wish to emphasize that our vote is not to be interpreted in any way as support for the policies or practices of Cuba. Равным образом, мы хотели бы подчеркнуть, что наше голосование за резолюцию не должно толковаться, как поддержка политики или практики Кубы.
Equally the private sector should actively engage in the consultation process to ensure the simpler, standard dataset recognizes commercial realities and the business drivers in the trade transaction. Равным образом частный сектор должен активно участвовать в процессе консультаций с целью обеспечения разработки простого и стандартного набора данных, признающего коммерческие реалии и бизнес-стимулы в рамках торговых сделок.
Equally, it had always criticized harsh and disproportionate retaliatory measures and measures that adversely affected whole communities. Равным образом, она всегда выступала с критикой жестких и несоразмерных ответных мер и мер, которые наносят ущерб целым общинам.
Equally worrying was the failure on the part of the police and judicial authorities to investigate, prosecute and punish hate crimes and racially motivated attacks against ethnic and religious minorities. Равным образом вызывает беспокойство неспособность полиции и судебных органов обеспечить расследование преступлений на почве ненависти и совершенных по расовым мотивам нападений против этнических и религиозных меньшинств, а также привлечение к суду и наказание виновных.
Equally, there is a need to avoid the erroneous perception among some decision makers and the public that disasters are, by definition, synonymous with man-made or politically induced emergency situations. Равным образом, следует избегать ошибочного представления, бытующего как среди лиц, принимающих решения, так и в обществе о том, что стихийные бедствия, по определению, являются синонимом антропогенных ситуаций, либо чрезвычайных ситуаций, обусловленных политическими соображениями.
Equally, in this process a ranking of each country in terms of the obstacles and opportunities to move closer to the desired benchmark in alternative and realistic time frameworks. Равным образом в рамках данного процесса будет произведено ранжирование каждой Стороны с точки зрения препятствий и возможностей приближения к желаемому уровню в альтернативные и реалистичные сроки.
Equally, it will be necessary to identify the areas in which the forum would not be given authority to act. Равным образом необходимо будет выявить области, в которых форум не будет иметь право действовать.
Equally, the Committee would like to suggest that the State party give consideration to the provision of meals and to complement the provision of health care through the schools. Равным образом, Комитет хотел бы предложить государству-участнику рассмотреть вопрос об организации системы питания и дополнительных медицинских служб в школах.
Equally, with respect to article 7, the phrases "where appropriate" and "in a position to do so", as well as the reference to non-parties, indicated that each State's discretion in matters of assistance was maintained. Равным образом в связи со статьей 7, фразы "в соответствующих случаях" и "в состоянии делать это", а также ссылка на неучастников указывают, что сохраняется дискреционное усмотрение каждого государства по вопросам помощи.
Equally, in Namibia, the remaining 1% of the white population speaks mostly Portuguese because of the immigration from Angola following independence of all Portuguese colonies in 1975. Равным образом в Намибии 1 % белого населения говорит на португальском вследствие иммиграции из Анголы после обретения независимости всех португальских колоний в 1975 году.
Equally, the share of the affected State in the benefits of the activity, its own ability to mitigate the effects of damage, and the promptness with which it took the necessary responsive measures could be factors in arriving at an agreed level of compensation. Равным образом, доля пострадавшего государства в положительных результатах деятельности, его собственная возможность смягчить последствия ущерба, а также оперативность, с которой оно приняло необходимые ответные меры, могут являться факторами, способствующими достижению договоренности о согласованном возмещении.
Equally, some fields might be variously defined or described (from the list offered) but the essential feature of the define exercise is to record the data elements and their individual characteristics. Равным образом некоторые поля могут определяться или описываться иным образом (из предлагаемого перечня), но основной чертой этапа определения является регистрация элементов данных и их индивидуальных характеристик.
Equally, any approach that seeks to differentiate between representation from other regions and representation from Africa will also not be appropriate. Равным образом, столь же неуместным будет любой подход, направленный на то, чтобы провести различие между представительством в Совете других регионов и представительством Африки.
Equally, we salute the decisions of others in Africa and Latin America who once stood apart from this Treaty, but have decided in recent years to join the international non-proliferation norm. Равным образом, мы приветствуем решения других стран Африки и Латинской Америки, которые некогда стояли в стороне от этого Договора, но в последние годы решили присоединиться к международной нераспространенческой норме.
Equally, UNOPS will have to demonstrate its ability to meet new demands created by global issues that affect people living in poverty, such as climate change, pandemics and shortages of food and energy. Равным образом, ЮНОПС необходимо будет продемонстрировать свою способность отвечать новым требованиям, которые предъявляются к нему в связи с такими глобальными проблемами, отражающимися на жизни бедных слоев населения, как изменение климата, пандемии и нехватка продовольствия и энергии.
Equally, it has to match the responsibility entrusted to it to oversee this process with a method of work that is systematic, even-handed and proactive rather than reactive, and ensures common messaging to the parties. Ей равным образом необходимо подобрать для возложенной на нее ответственности за надзор за этим процессом такой метод работы, который бы являлся систематическим, беспристрастным и не постфактумным, а упреждающим и обеспечивал общность сигналов, подаваемых сторонам.
Equally, it goes without saying that the resolution of violations of non-proliferation obligations in the region is essential if we wish to see the realization of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Равным образом очевидно, что если мы действительно хотим создать зону, свободную от ядерного оружия на Ближнем Востоке, то необходимо решить вопрос относительно того, как поступать с нарушителями обязательств о нераспространении в регионе.
Equally, the evolution of the armed conflict and the conduct of the illegal armed groups negatively affectedhad a negative effect on the enjoyment of fundamental rights and freedoms and on the validity of the rule of law. Равным образом, эволюция вооруженного конфликта и поведение незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на осуществление основных прав и свобод и обеспечение верховенства права.
Equally, the State party contests the finding of a violation of article 13, submitting that the expulsion decision was confirmed to be in accordance with law by the Supreme Court and that the author did not argue otherwise. Равным образом государство-участник оспаривает вывод о нарушении статьи 13, отмечая, что соответствие решения о высылке закону было подтверждено Верховным судом и что автор не указывал иного.
Equally, the Committee remains concerned about the sufficiency of measures taken to implement the provisions of the Convention relating to adoption, particularly inter-country adoption, and with respect to combating trafficking in children. Равным образом Комитет по-прежнему сомневается в эффективности мер по осуществлению положений Конвенции, касающихся установления, в частности, усыновления в другой стране, и борьбы с торговлей детьми.
Equally, the Constitution provides for an absolute prohibition against the establishment of a court for the trial of an offence already committed, for a particular dispute or for a particular case. Равным образом Конституция предусматривает абсолютное запрещение учреждения суда по какому-либо конкретному спору или делу для рассмотрения правонарушения, которое уже рассмотрено в другом суде.
Equally, the term not only refers to the financial capacity of a State, but also to other types of resources relevant to the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological and information resources. Равным образом этот термин обозначает не только финансовые возможности государства, но и другие виды ресурсов, относящихся к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, например людские, технические и информационные ресурсы.
Equally the State is under the obligation to exercise universal jurisdiction on persons accused of acts of enforced disappearance when they are present on any territory under its jurisdiction, namely either to prosecute or extradite for trial abroad or remit them to an international tribunal. Равным образом государство обязано осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, обвиняемых в совершении актов насильственного исчезновения, когда они находятся на любой территории под его юрисдикцией, в частности преследовать или выдавать таких лиц для предания суду за границей или передачи их в международный трибунал.