While understanding the importance of integration of migrants into the society of a destination country, Bangladesh emphasized the importance of ensuring the social and cultural rights of migrants equally. |
Понимая важное значение интеграции мигрантов в общество страны назначения, Бангладеш подчеркнула важность обеспечения социальных и культурных прав мигрантов на равной основе. |
It is important to stress the fact that foreigners staying on the territory of the Republic of Poland may enjoy the freedom of conscience and faith equally with Polish citizens. |
Важно подчеркнуть тот факт, что иностранцы, находящиеся на территории Республики Польша, могут пользоваться свободой совести и вероисповедания на равной основе с польскими гражданами. |
Emphasizing the importance of a non-punitive and non-coercive approach, he argued that while military intervention could only take place as a last resort, the three pillars of the responsibility to protect should be equally and seriously considered depending of the circumstances. |
Подчеркивая важность подхода, отвергающего карательные и принудительные меры, он высказывает мнение, что к военному вмешательству можно прибегать лишь в качестве крайней меры и три основных аспекта концепции обязанности защищать должны серьезно рассматриваться на равной основе в зависимости от обстоятельств. |
The delegation should also explain whether women were equally represented on the new Commission on Human Rights and whether its mandate addressed the issue of equality for women. |
Делегация должна также уточнить, представлены ли женщины на равной основе с мужчинами в новой Комиссии по правам человека и затрагивает ли ее мандат проблему равноправия женщин. |
Under the reform of the public budget, all regions were to benefit equally from public funding, which helped in meeting the challenges of rural development. |
В соответствии с реформой государственного бюджета его средства должны распределяться на равной основе между всеми регионами, что будет способствовать эффективному достижению целей в области развития сельских районов. |
Thailand noted efforts in eliminating discrimination against migrant workers and recommended that Saudi Arabia extend human rights equally to all migrant workers, regardless of their age and gender. |
Таиланд отметил усилия по ликвидации дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов и рекомендовал Саудовской Аравии обеспечить на равной основе осуществление прав человека всех трудящихся-мигрантов вне зависимости от их возраста и пола. |
Where religious communities are not recognized, severe barriers may exist for them not only in terms of their right to practise their religion freely, but also in their ability to participate fully and equally in all aspects of society. |
Там, где религиозные общины не признаются, для них могут существовать серьезные барьеры не только с точки зрения их права свободно исповедовать свою религию, а также их способности в полной мере и на равной основе участвовать во всех аспектах жизни общества. |
Strengthen efforts to promote and protect the rights of women, children and disabled persons, so that they can equally enjoy their human rights. |
более активно добиваться поощрения и защиты прав женщин, детей и инвалидов, с тем чтобы они могли на равной основе пользоваться своими правами человека; |
She alleges that the State party failed to ensure that its agents apply its policies and procedures with regard to the allocation of housing and the provision of adequate living conditions fairly and equally for men and women. |
Она утверждает, что государство-участник не обеспечило, чтобы его субъекты следовали его политике и процедурам в отношении выделения жилья и обеспечения адекватных условий жизни на справедливой и равной основе для мужчин и женщин. |
Girls and boys can access education at different levels almost equally, especially at university level, the number of woman university graduates are higher than that of men (except at Doctor degree level). |
Девочки и мальчики могут иметь доступ к различным уровням образования практически на равной основе, особенно на уровне высшего образования, причем число женщин, получающих диплом университета, превышает соответствующий показатель среди мужчин (за исключением степени доктора). |
(a) Step up its efforts to promote the use of flexible working arrangements and introduce shared parental leave to encourage men to participate equally in childcare responsibilities; |
а) активизировать усилия по поощрению использования гибких условий труда и введению положений о распределении между родителями предоставляемого им отпуска с целью поощрения мужчин к участию на равной основе в выполнении обязанностей по уходу за детьми; |
This is because the General Assembly is a global sanctuary and forum, as all Member States, large and small, are represented equally in the General Assembly, unlike the case of the Security Council in its present form. |
Это должно быть так, потому что Генеральная Ассамблея - это святая святых, всемирный форум для всех государств-членов, больших и малых, которые в Генеральной Ассамблее представлены на равной основе в отличие от представленности в Совете Безопасности. |
If the Court was really to represent the international community and the various legal traditions it encompassed, it was essential that the voice of each of its 15 Members be heard and be taken equally into account. |
Если задача Суда на самом деле представлять международное сообщество и различные принятые им правовые традиции, необходимо, чтобы голос каждого из 15 членов был услышан и на равной основе принят во внимание. |
The strategy guides Australia's aid program towards development that includes, and deliberately focuses on, persons with disabilities in developing countries and ensures that such persons benefit equally from international co-operation. |
Данная стратегия ориентирует реализуемую Австралией программу помощи в целях развития, охватывающую и специально ориентирующуюся на инвалидов в развивающихся странах и ставящую целью обеспечение извлечения инвалидами на равной основе благ международного сотрудничества. |
Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use. |
Инвалиды не могли бы эффективно осуществлять эти права на равной основе с другими, если бы государства-участники не обеспечивали, чтобы помещения и материалы для голосования были подходящими, доступными и легкими для понимания и использования. |
Meet the needs and respect the rights of women in disadvantaged situations and ensure that they equally participate and benefit in social, political, economic and cultural spheres; |
удовлетворять потребности и уважать права женщин, находящихся в неблагоприятном положении, и обеспечивать, чтобы они на равной основе участвовали и пользовались благами в социальной, политической, экономической и культурной сферах; |
That could only be achieved if there was a genuine conviction that the equitable representation for which provision had been made on the establishment of the Commission could be combined with a matching desire to enable all of its members to participate equally in its work. |
Это может быть достигнуто лишь в том случае, если будет твердая убежденность в том, что реализация принципа справедливого представительства, предусмотренного при создании Комиссии, может сочетаться со стремлением дать возможность всем ее членам на равной основе участвовать в работе Комиссии. |
The question of nationality or citizenship combines with the issue of legal capacity in terms of women's rights to participate equally with men in public and civic activities and family relations. |
Вопрос о гражданстве или государственной принадлежности тесно переплетается с вопросом о правоспособности с точки зрения прав женщин на равной основе вместе с мужчинами участвовать в государственной и общественной деятельности и в семейных отношениях. |
Although it is the Secretary-General's view that, given the joint nature of the Mission, those costs should be equally shared between the two organizations, the Committee was informed, on inquiry, that agreement is being worked out on the subject. |
Хотя Генеральный секретарь считает, что, учитывая совместный характер этой миссии, данные расходы должны распределяться между двумя этими организациями на равной основе, после соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что данный вопрос в настоящее время еще не решен. |
Universal adult franchise forms the basis of Indian democracy and through this means the Government of India has sought to empower women by allowing them to participate equally in the political process of the country. |
Право на участие в голосовании, гарантируемое всему взрослому населению, лежит в основе индийской демократии, и с помощью этого принципа правительство Индии стремится обеспечить женщинам участие на равной основе в политической жизни страны. |
It will be headed by a Director with two Deputies, appointed by the Bosnia and Herzegovina Presidency, and drawn equally from the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina. |
Службу будет возглавлять директор и два его заместителя, которые будут назначаться Президиумом Боснии и Герцеговины и которые будут представлять на равной основе народы, входящие в состав Боснии и Герцеговины. |
In that regard, the European Union welcomes the recent signing, on 12 January, of the agreement between Australia and Timor-Leste dividing equally between the two countries the revenues derived from the oil and gas fields in the Timor Sea. |
В этом плане Европейский союз приветствует недавнее подписание, 12 января, соглашения между Австралией и Тимором-Лешти, разделяющего на равной основе между двумя странами доходы от разработки месторождений нефти и газа в Тиморском море. |
While the Convention on the Rights of the Child applies to all children equally, it is the first international human rights treaty to specifically identify indigenous children as a group of rights holders. |
Хотя Конвенция о правах ребенка применима ко всем детям на равной основе, она является первым международным договором по правам человека, в котором дети из числа коренных народов конкретно выделены в качестве отдельной группы носителей прав. |
The Committee is concerned at the lack of a comprehensive policy regarding the protection of social welfare, and that such protection is not equally accessible to the children of parents who are not employed in the civil service. |
У Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие комплексной политики в области системы социальной защиты и тот факт, что такая защита не предоставляется на равной основе детям родителей, не занятых на государственной службе. |
In order to achieve full partnership, both in public and private spheres, both women and men must be enabled to reconcile and share equally work responsibilities and family responsibilities. |
Достижение полного партнерства как в общественной, так и в частной сферах жизни невозможно без разделения на равной основе трудовых и семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |