A participatory and transparent approach, ensuring that everyone affected by FDI was equally represented, was important. |
Важную роль играет транспарентный подход, который предполагает привлечение широких кругов участников и обеспечивает равное представительство для всех тех, кого затрагивают ПИИ. |
The cantonal procedural codes currently in force treat men and women equally, whether as plaintiffs or as accused persons, witnesses, defence counsel, judges or jurors. |
Ныне действующие в кантонах процессуальные кодексы ставят мужчин и женщин в равное положение как на стадии подачи иска в суд, так и тогда, когда они выступают в качестве обвиняемых, свидетелей, защитников, судей или присяжных заседателей. |
In the face of the stipulation made by the Constitution, the prohibition of discrimination law has been carried out equally on citizens, who are treated as per the provisions of the law on equal basis. |
С учетом положений Конституции законодательство о запрещении дискриминации распространяется на всех граждан, в отношении которых обеспечивается равное обращение. |
In the 1970s, employment legislation guaranteed the right to work for all and equality of workers regardless of gender and age by stipulating, inter alia, that they "shall enjoy equal wages and benefits for equal work provided that they are equally qualified and productive". |
Так, например с 70-х годов трудовое законодательство гарантирует право на труд всем и равенство между трудящимися, независимо от их пола и возраста, предусматривая, в частности, что трудящиеся "получают равное вознаграждение и равные льготы за равную работу, равной квалификации и важности". |
For example, if a family would like to split caring equally, it needs to be able to compensate for the loss in the father's income, which on average is higher than the mother's. |
Хотя формально равное обращение является, несомненно, необходимым, достижением гендерного равенства в распределении обязанностей по уходу затрагивает целый ряд других факторов, не связанных с формальным равенством в вопросах пособий по уходу за ребенком9. |
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. |
Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников. |
The practice of polygamy has been subjected to judicial scrutiny and is permitted only where objective and exceptional circumstances are deemed to warrant it and where the man who intends to take more than one wife has the capacity to treat both wives fairly and equally. |
Многоженство на практике возможно только по решению суда и разрешается лишь в случае наличия объективных и исключительных обстоятельств, оправдывающих это явление, и в тех случаях, когда мужчина, намеревающийся заключить второй брак, имеет возможность обеспечить справедливое и равное обращение в отношении обеих жен. |
Analysing by gender, women surpassed men in answering that women should prioritize family life over work or to keep them equally compatible, representing the fact that women themselves feel responsible for managing the family. |
Анализируя ответы в разбивке по полу, следует отметить, что женщины чаще, чем мужчины, высказывались в том смысле, что женщинам следует уделять больше внимания семейной жизни, а не работе или уделять им равное внимание. |
Note that financial incentive for parties in which women are equally represented, conveys a clear message to the public regarding the importance of this issue, and on the other hand, does not compel such representation, so that the parties enjoy absolute independence. |
Примечательно, что введение финансовых стимулов для партий, в которых обеспечено равное представительство женщин, служит для общества четким сигналом о важности этого вопроса, без того, впрочем, чтобы превращать такое представительство в принудительное: этот вопрос оставляется всецело на усмотрение партий. |
In this case, additional calibrations of at least 4 non-zero nominally equally spaced points are to be made to ensure the accuracy of the calibration curves according to paragraph 1.6.4. of Appendix 5 to this annex. |
В этом случае необходимо проводить дополнительную калибровку не менее чем по четырем точкам (исключая нуль), разнесенным практически на равное расстояние, для обеспечения точности калибровочных кривых в соответствии с пунктом 1.6.4 добавления 5 к настоящему приложению. |