| Legislative and institutional mechanisms should be in place to ensure that these rights are recognized equally for all. | Необходимо обеспечить наличие законодательных и институциональных механизмов, обеспечивающих равное признание этих прав для всех. |
| Inuit and the Government are represented equally in matters concerning wildlife management, resource management and environmental boards. | Инуиты и правительство имеют равное представительство в делах, касающихся регулирования популяций диких животных, рационального использования природных ресурсов и советов по окружающей среде. |
| In any case, all citizens were equally entitled to services such as health care, education and housing. | Во всяком случае, все граждане имеют равное право пользоваться такими услугами, как здравоохранение, образование и жилье. |
| Its board consists equally of representatives of both the Ministry and NGOs. | В состав его совета входит равное число представителей министерства и НПО. |
| The Millennium Development Goals, as implemented in Argentina, incorporated a gender perspective by seeking to involve women and men equally in decision-making. | Осуществляемые в Аргентине цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, включают гендерную проблематику, предусматривая равное вовлечение женщин и мужчин в процесс принятия решений. |
| By default the value is set to 50 and the program considers both principles equally. | По умолчанию выбрано оптимальное значение параметра, равное 50, когда учитываются оба принципа. |
| All citizens were equal before the law and were equally entitled to participate in the political life of the country. | Все граждане равны перед законом и имеют равное право участвовать в политической жизни страны. |
| Non-cash awards and other forms of recognition were equally if not more important for some organizations. | Для некоторых организаций равное, если не более важное, значение имеют неденежные формы поощрения и другие виды учета служебных заслуг. |
| Similarly, sustainable development was possible only if women participated fully and equally in all aspects of development. | Точно так же устойчивое развитие возможно лишь тогда, когда женщины принимают всестороннее и равное участие во всех аспектах развития. |
| The Committee also recommends that health services and medical supplies be equally distributed between and within the local governments. | Комитет также рекомендует обеспечить равное распределение медицинского обслуживания, медикаментов и медицинского оборудования как между местными органами власти, так и в рамках подведомственных им районов. |
| Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. | Поэтому государства должны обеспечить мужчинам и женщинам равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
| Under article 8 of the Constitution, all citizens were equally entitled to work as civil servants irrespective of ethnic origin or language. | В соответствии со статьей 8 Конституции все граждане имеют равное право на работу как в качестве государственных служащих независимо от этнического происхождения и языка. |
| In ordinary circumstances, the Act stipulates that each spouse is equally entitled to possession of the marital home. | В качестве общего правила этот закон предусматривает, что каждый супруг имеет равное право на владение семейным жилищем. |
| In youth organizations women and men are absolutely equally represented in the management bodies. | В молодежных организациях наблюдается абсолютно равное представительство женщин и мужчин в руководящих органах. |
| The Treaty was equally important as an instrument for nuclear non-proliferation. | Договор имеет равное значение и как инструмент нераспространения ядерного оружия. |
| For this, it is essential to have women equally participate in all decision-making processes regarding peace and security. | С этой целью чрезвычайно важно обеспечить равное участие женщин во всех процессах принятия решений в отношении мира и безопасности. |
| Women have the right to participate equally in trade unions. | Женщины имеют равное право на участие в профсоюзах. |
| Furthermore, the protection programme is still not implemented equally throughout the country and many defenders at risk are not covered by it. | Кроме того, еще не обеспечено равное осуществление программы защиты на всей территории страны и многие подвергающиеся опасности правозащитники ею не охвачены. |
| The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
| From a legal, constitutional and legislative perspective, men and women are equally entitled to citizenship and full, effective participation in political, social, cultural and economic life. | С правовой, конституционной и законодательной точек зрения мужчины и женщины имеют равное право на гражданство и полноправное, эффективное участие в политической, общественной, культурной и экономической жизни. |
| (a) Treat young people with disabilities equally and with respect: disability is not inability; | а) обеспечивать равное и уважительное обращение с молодыми инвалидами: инвалидность не означает отсутствия дееспособности; |
| It is therefore important that States parties ensure that their mutual legal assistance procedures apply equally to legal as well as natural persons. | Поэтому важно, чтобы государства-участники обеспечивали равное применение своих процедур оказания взаимной правовой помощи как к юридическим, так и к физическим лицам. |
| Legislative measures had also been taken to combat discrimination, including the Act recognizing the right of persons with disabilities to participate equally in political and public life. | Меры по борьбе с дискриминацией были приняты также на законодательном уровне, в том числе закон, закрепляющий право лиц с ограниченными возможностями на равное участие в политической и общественной жизни. |
| Most agreed that having men and women working together and being equally valued for their contributions is the best approach to tackling some of the remaining challenges. | Большинство сошлись во мнении, что наилучшим подходом к решению ряда остающихся задач является обеспечение совместной работы мужчин и женщин, которые получают равное вознаграждение за их вклад. |
| The state does not provide social services or financial support to parents in a bid to balance their work with family responsibilities and equally contribute to public life. | Государство, не предоставляющее родителям социальных услуг или финансовой поддержки, стремится сбалансировать их производственные и семейные обязанности и равное участие в общественной жизни. |