Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
OHCHR assisted in the drafting of a workplan for the Commission that includes enhancing human rights awareness among the public and strengthening the Commission's consultative role and its capacity to promote and protect the rights of persons belonging to vulnerable groups. |
УВКПЧ содействовало разработке плана работы для Комиссии, включающего повышение уровня осведомленности общественности о правах человека и усиление консультативной роли Комиссии и ее потенциала с точки зрения поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к уязвимым группам. |
As a 2003 Canadian working paper had noted, the contribution of nuclear disarmament NGOs was key in nurturing public concern and political will, advancing global norms, enhancing transparency, monitoring compliance, framing public understanding and providing expert analysis. |
Как отмечалось в канадском рабочем документе 2003 года, НПО, выступающие за ядерное разоружение, вносят решающий вклад в формирование общественной позиции и усиление политической воли, продвижение глобальных норм, повышение уровня транспарентности, контроль над соблюдением, формирование понимания со стороны общественности и обеспечение профессиональной экспертизы. |
He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. |
Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
He expressed support for the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness", which contained valuable elements, and said that the General Assembly's role in the maintenance of peace and security should be further strengthened. |
Оратор высказывается в поддержку представленных Кубой рабочих документов, озаглавленных "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", которые содержат полезные элементы, и говорит о необходимости дальнейшего усиления роли Генеральной Ассамблеи в поддержании мира и безопасности. |
Thematic discussion: keynote address and individual presentations on the theme "enhancing the role of the private sector in promoting South-South cooperation, including triangular cooperation" |
Тематическая дискуссия: речь основного оратора и выступления отдельных участников по теме «Усиление роли частного сектора в содействии расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество» |
It implies, first and foremost, enhancing the role of the General Assembly as the most democratic and representative organ of the United Nations, removing institutionalized and implicit centres of privilege and influence and respecting the values of the equal constituent elements of this unique universal mosaic. |
Это означает прежде всего усиление роли Генеральной Ассамблеи как наиболее демократического и представительного органа Организации Объединенных Наций, устранение узаконенных и безусловных центров привилегии и влияния и уважение равноправия составных элементов этой уникальной универсальной мозаики. |
We emphasize the need for all countries to participate effectively in the international agreements and conventions aimed at conserving the ecological system, preventing environmental degradation, enhancing international scientific exchange and creating an international information network. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все страны активно участвовали в выполнении международных соглашений и конвенций, нацеленных на сохранение экологической системы, предотвращение деградации окружающей среды и усиление международного научного обмена, а также создание международной информационной системы. |
Autonomous improvements at national levels may be complemented by a consensus among preference-giving countries on new policy approaches which aim at further enhancing the promotional impact of trade preferences, adapting preferences to the new trading environment and providing for greater uniformity in design and application. |
Отдельные позитивные шаги на национальном уровне может дополнить консенсус предоставляющих преференций стран в отношении новых политических подходов, направленных на дальнейшее усиление стимулирующего влияния торговых преференций, их адаптацию к новым торговым условиям и повышение единообразия как их самих, так и характера их применения. |
The International Ship and Port Facility Security Code, which aims at enhancing maritime security on board ships and at the ship/port interface, entered into force on 1 July 2004. |
Международный кодекс по охране судов и портовых средств, который нацелен на усиление режима безопасности на борту судов и в смычке "судно-порт", вступил в силу 1 июля 2004 года. |
With regard to gender equality and advancement, technical assistance was implemented with the participation of the economies of the subregion, which contributed to enhancing national capacity for formulating gender-sensitive development policies and promoting gender equality in these economies. |
Что касается гендерного равенства и улучшения положения женщин, то техническая помощь оказывалась при участии стран субрегиона, которые внесли вклад в усиление национального потенциала для разработки учитывающих гендерную перспективу стратегий развития и содействия гендерному равенству в этих странах. |
The help of non-governmental organizations can contribute somewhat to easing these difficulties, but enhancing state control is an essential component in the entire logic of the struggle against poverty and in managing the implementation of the AIDS programmes. |
Неправительственные организации могут внести свой вклад в преодоление этих трудностей, но усиление государственного контроля является основной составляющей самой концепции борьбы с нищетой и проведения в жизнь программ борьбы со СПИДом. |
In including corruption as a predicate offence or offences, clarity of definition is needed and this may include expanding or enhancing existing definitions or offences to ensure that the full range of major corruption activities that give rise to proceeds are adequately addressed. |
При включении коррупции в качестве основного правонарушения или правонарушений необходима ясность ее определения, и это может включать расширение или усиление существующих определений или составов преступлений для обеспечения надлежащего учета всего спектра основных видов коррупционной деятельности, которые приводят к получению доходов. |
Together with the United Nations Children's Fund, UNHCR and OCHA, OHCHR is an active member of the inter-agency Protection Capacity project which manages a roster of senior experts and aims at enhancing the protection response in humanitarian crises. |
Вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций, УВКБ и УКГД УВКПЧ является активным участником межучрежденческого проекта по усилению потенциала в сфере защиты, с помощью которого осуществляется управление реестром старших экспертов и который нацелен на усиление защиты в условиях гуманитарных кризисов. |
The programme focuses on enhancing national capacity to produce, analyse and use statistical data in line with the Marrakech Action Plan for Statistics and its call for all low-income countries to have a national strategy for the development of statistics by 2006. |
Эта программа направлена на усиление национального потенциала в области подготовки, анализа и использования статистических данных в соответствии с Марракешским планом действий в области статистики и содержащимся в нем призывом ко всем странам с низким уровнем доходов принять до 2006 года национальную стратегию развития статистики. |
Furthermore, headquarters reform should be focused on increasing efficiency and enhancing coordination and should not weaken the role of each agency, but give full play to the agencies' experience and comparative advantages. |
Кроме того, реформа центрального аппарата должна быть направлена на повышение эффективности и усиление координации и не должна ослаблять роли каждого учреждения, а, напротив, должна в полной мере использовать их опыт и сравнительные пре-имущества. |
Legal advice was provided to national human rights institutions in areas such as torture prevention, conflict prevention, monitoring the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, addressing HIV/AIDS, addressing transitional justice, and enhancing the institutions' engagement with treaty bodies. |
Национальным учреждениям по правам человека была предоставлена юридическая консультативная помощь в таких областях, как предотвращение пыток, предотвращение конфликтов, контроль за ходом осуществления Конвенции о правах инвалидов, борьба с ВИЧ/СПИДом, организация системы правосудия переходного периода и усиление взаимодействия этих учреждений с договорными органами. |
The goals and scope of the Committee are: sharing and reporting of information, analyzing UNCTAD technical cooperation programmes, improving and streamlining procedures, supporting resource mobilization efforts, ensuring overall coherence, and enhancing the role of UNCTAD at the country level. |
Цели и задачи Комитета заключаются в следующем: обмен информацией и представление отчетности, анализ программ технического сотрудничества ЮНКТАД, совершенствование и рационализация процедур, поддержка усилий по мобилизации ресурсов, обеспечение общей слаженности и усиление роли ЮНКТАД на уровне стран. |
The search for more effective approaches to development and a sharpening of the role of the United Nations in development, should, in turn, provide the basis for an examination of ways of enhancing inter-agency coordination, including closer cooperation with the Bretton Woods institutions. |
Поиски более эффективных подходов к развитию и усиление роли Организации Объединенных Наций в процессе развития должны, в свою очередь, обеспечить основу для рассмотрения путей повышения эффективности межучрежденческой координации, включая налаживание более тесного сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
Recognition is rightly given throughout the report to enhancing performance management and to holding managers accountable, but as the report correctly emphasizes, policies and strategies must be properly communicated and the organizational culture must be transformed (para. 34). |
В докладе справедливо отмечается улучшение организации служебной деятельности и усиление ответственности руководителей, однако, как правильно подчеркивается в докладе, необходима надлежащая увязка политики и стратегии, а также трансформация организационной культуры (пункт 34). |
With the growing number of conventions and protocols in the field of the environment, UNEP has placed its focus on interlinkages and synergies among the issues addressed by various conventions, and initiated actions aiming at enhancing coherence and synergy among the regimes under such conventions. |
С учетом увеличивающегося числа конвенций и протоколов в области охраны окружающей среды ЮНЕП сосредоточила свою деятельность на укреплении связей и взаимодействии между различными конвенциями по соответствующим вопросам и инициировала мероприятия, направленные на дальнейшее согласование и взаимное усиление действия режимов, предусмотренных в таких конвенциях. |
A search for new forms of partnership with non-governmental organizations presupposes strengthening United Nations responsibilities in this process, including enhancing the authorization for overall policy and coordination for the Committee on Non-Governmental Organizations. |
Поиск новых форм партнерства с неправительственными организациями предполагает усиление ответственности Организации Объединенных Наций в этом вопросе, включая повышение полномочий в области общей политики и координации со стороны Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям. |
Such increasing mutual involvement between the United Nations and the activities taking place within the realm of regional organizations can only assist in bringing about greater proximity among structures and consequently enhancing cooperation. |
Такое усиление взаимосвязи между усилиями Организации Объединенных Наций и деятельностью, осуществляемой в рамках региональных организаций, может лишь содействовать дальнейшему сближению между их структурами и, как следствие, укреплению сотрудничества между ними. |
The point was made that, within the process of enhancing the role of the United Nations, strengthening the role of the General Assembly in the area of maintaining international peace and security was of outmost importance. |
Было подчеркнуто, что в процессе активизации роли Организации Объединенных Наций усиление роли Генеральной Ассамблеи в области поддержания международного мира и безопасности имеет важнейшее значение. |
An increase of elective seats would facilitate Council access and participation for all United Nations Member States. Furthermore, greater legitimacy of Council decisions would make their implementation more prompt, thus enhancing the overall effectiveness of the Council. |
Увеличение числа непостоянных членов будет способствовать расширению доступа к работе Совета и участию в ней всех государств-членов Организации Объединенных Наций. Кроме того, усиление легитимности решений Совета будет содействовать их более оперативному осуществлению, что в свою очередь приведет к повышению эффективности работы Совета. |