Such achievements have been made possible by the atmosphere of trust and governability that we have created in El Salvador, where many men and women have contributed to enhancing the struggle against the pandemic. |
Все эти достижения стали возможными в атмосфере доверия и готовности соблюдать меры контроля, созданной нами в Сальвадоре, где многие мужчины и женщины внесли свой вклад в усиление борьбы с пандемией. |
Strengthening efforts to consolidate the rule of law and good governance should include enhancing policy and regulatory frameworks (e.g. as regards investment, competition, financial reporting and intellectual property protection) that foster a dynamic and well functioning business sector. |
Активизация усилий по укреплению верховенства права и рационального государственного управления должна подразумевать усиление нормативно-правовых основ и основ политики (например, в сфере инвестиций, конкуренции, финансовой отчетности и защиты интеллектуальной собственности), стимулирующих развитие динамичного и отлаженно функционирующего бизнес-сектора. |
This will entail even greater teamwork and integration within BDP, a sharper design and execution of strategies in pursuit of global goals, and more efficient and effective support in enhancing the quality and focus of country and regional programmes. |
Это вызовет еще большее повышение степени коллективной деятельности и интеграции в рамках БПР, усиление эффективности при разработке и осуществлении стратегий, направленных на достижение глобальных целей, и более эффективную и результативную поддержку в деле повышения качества и направленности страновых и региональных программ. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
What will be key to any of these processes and initiatives is improved and increased harmonization and alignment: reducing duplication and administrative and reporting requirements while enhancing strategic and interdisciplinary coordination. |
Важнейшее значение для осуществления всех этих процессов и инициатив будет иметь обеспечение более четкого и эффективного согласования и упорядочения: уменьшение масштабов дублирования и смягчение административных требований и требований к подготовке докладов, а также усиление координации на стратегическом и междисциплинарном уровнях. |
The SCO member States support strengthening the authority and enhancing the effectiveness of the United Nations through gradual reform, as well as the continued reinforcement of its capacity to respond appropriately and swiftly to challenges and threats. |
Государства - члены ШОС поддерживают укрепление авторитета и повышение эффективности ООН путем постепенного реформирования, а также непрерывное усиление ее потенциала в целях адекватного и оперативного реагирования на вызовы и угрозы. |
Also, an enhanced cooperation and coordination of activities is required among the existing chemicals-related international instruments with a view to strengthening the implementation of these instruments at the national, regional and global levels, enhancing effectiveness and maximizing the efficient use of resources. |
Также требуется усиление сотрудничества и координации деятельности между действующими международными инструментами, имеющими отношение к химическим веществам, с целью укрепления осуществления этих инструментов на национальном, региональном и глобальном уровне, повышения эффективности и максимально эффективного использования ресурсов. |
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. |
Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
Paragraphs 31 to 36 reflected the Committee's discussion of the further revised working paper submitted by Cuba at its 2009 session, entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
В пунктах 31 - 36 отражено обсуждение Комитетом дополнительно пересмотренного рабочего документа, представленного Кубой на его сессии 2009 года и озаглавленного «Усиление роли Организации и повышение ее эффективности». |
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. |
В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
Three challenges arising from the rapid proliferation, increasing complexity and diversity of IIAs - promoting policy coherence, balancing public and private interests, and enhancing the development dimension of IIAs for developing countries - were discussed at the meeting. |
На нем обсуждались три задачи, связанных со стремительным распространением, растущей сложностью и разнообразием МИС - повышение согласованности политики, обеспечение баланса между общественными и частными интересами и усиление влияние МИС на процесс развития развивающихся стран. |
Proposals such as improving the questionnaire, establishing an electronic database, evaluating reports on a regular basis, reconsidering requirements for the United Nations Secretariat and enhancing public information on the reporting system should be examined. |
Следует рассмотреть такие предложения, как совершенствование вопросника, создание электронной базы данных, оценка отчетов на регулярной основе, пересмотр требований к Секретариату Организации Объединенных Наций и усиление работы по повышению уровня информированности о системе отчетности. |
The projects are aimed at improving local medical, educational, water and sanitation infrastructure, rule of law and human rights monitoring, increasing the visibility of MONUSCO, building local implementation capacity and enhancing civilian and military coordination. |
Эти проекты направлены на улучшение местной инфраструктуры в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, поддержание правопорядка и наблюдение за положением в области прав человека, информирование населения о деятельности МООНСДРК, укрепление местного потенциала в плане осуществления и усиление координации между гражданскими и военными структурами. |
Implementation of this reform is aimed at constantly improving the conditions in which juveniles are deprived of their liberty, enhancing inter-agency coordination through the establishment of working groups, increased staff specialization and the construction of 10 new high-quality centres for juvenile offenders. |
Осуществление этой реформы имеет целью неуклонное и последовательное улучшение условий содержания несовершеннолетних в местах лишения свободы, усиление межведомственной координации путем создания рабочих групп, специализации функций их участников и строительства десяти новых соответствующих самым современным стандартам центров заключения для несовершеннолетних правонарушителей. |
The Special Committee is gravely concerned about the precarious security environment prevailing in many field missions and, in that context, calls upon the Secretariat to give the utmost priority to enhancing the safety and security of United Nations and associated personnel in the field. |
У Специального комитета вызывает серьезную озабоченность опасная обстановка в районе действия многих полевых миссий, поэтому он призывает Секретариат уделять мерам, направленным на усиление безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала на местах самое первоочередное внимание. |
Such a policy must be geared towards enhancing the detectability of significant violations and strengthening enforcement of the prohibitions and norms established by the multilateral treaty regime, including by providing for criminalisation of violations committed under the jurisdiction or control of a State. |
Такую политику надо нацеливать на усиление обнаруживаемости значительных нарушений и укрепление применения запрещений и норм, установленных многосторонним договорным режимом, в том числе за счет криминализации нарушений, совершаемых под юрисдикцией или контролем государства. |
The Group also considered proposals of reform made by individual members and shared the view that revitalizing the United Nations and enhancing its capabilities require reforms in the operation of its bodies, funds and programmes. |
Группа рассмотрела также представленные отдельными членами предложения по реформе и разделяет мнения о том, что активизация деятельности Организации Объединенных Наций и усиление ее потенциала требуют осуществления реформ в том, что касается функционирования ее органов, фондов и программ. |
The Group discussed ways of further strengthening the utility of the website as a means of accessing information on the Register, including electronic filing of returns and enhancing the role of its database. |
Группа обсудила пути дальнейшего повышения полезности веб-сайта как средства получения доступа к информации о Регистре, включая электронную сортировку поступающей информации и усиление роли базы данных Регистра. |
enhancing security measures in order to ensure the safety of the people in Japan |
усиление мер безопасности в целях обеспечения безопасности населения в Японии; |
While environment is an important concern for developing countries, most developing countries are concerned that negotiations in the WTO should aim at enhancing the mutual supportiveness of trade and environment in the pursuit of sustainable development and not result in additional obstacles to trade. |
Экологические вопросы вызывают значительную обеспокоенность у развивающихся стран, но большинство из них стремится к тому, чтобы переговоры в рамках ВТО были ориентированы на усиление взаимоукрепляющего характера связей между торговлей и окружающей средой в интересах достижения устойчивого развития и не приводили к созданию дополнительных препятствий в торговле. |
The State has also launched a number of initiatives aimed at strengthening the role of women in the business sector and enhancing their position in all economic, social and political fields. |
Государство начало также осуществлять ряд инициатив, направленных на усиление роли женщин в секторе предпринимательства и укрепление их позиций во всех сферах - экономической, социальной и политической. |
Increasing protection of this category of workers would contribute to enhancing their ability, and that of their families, to procure access to sufficient and adequate food. |
Усиление защиты этой категории работников будет содействовать укреплению способности как самих работников, так и их семей в плане получения доступа к достаточному и надлежащему питанию. |
OHCHR also actively participates in the inter-agency protection capacity project which manages a roster of senior experts and aims at enhancing the protection response in humanitarian crises. |
Кроме того, УВКПЧ является активным участником межучрежденческого проекта по усилению потенциала в сфере защиты, в рамках которого осуществляется управление реестром старших экспертов и который призван обеспечить усиление потенциала в области защиты в условиях гуманитарных кризисов. |
The recommended shifts include sharpening programme focus; realigning structures and systems to deliver quality results; strengthening the knowledge base; enhancing work with partners; and providing the needed coordination, support and oversight to foster greater collaboration and coherence. |
Рекомендованные изменения включают в себя усиление целенаправленности программ, перенастройку структур и систем для достижения качественных результатов, укрепление базы знаний, активизацию работы с партнерами и обеспечение необходимой координации, поддержки и надзора для налаживания более тесного сотрудничества и согласованной деятельности. |
Security sector reform aims at improving safety through enhancing the effectiveness and accountability of security institutions controlled by civilians and operating according to human rights and the rule of law. |
Реформа сектора безопасности направлена на усиление безопасности посредством повышения эффективности и подотчетности органов безопасности, которые контролируются гражданскими лицами и функционируют в соответствии с требованиями прав человека и верховенства права. |