The welfare gains of liberalized trade in services might be further enhanced in combination with policies related to, for example, export promotion or infrastructure and capacity-building schemes. |
Преимущества либерализованной торговли услугами для системы социального обеспечения можно еще больше усилить в сочетании с политикой, связанной, например, с поощрением экспорта или планами укрепления инфраструктуры и потенциала. |
The supporting role of the secretariat could be substantially enhanced if UNCTAD were granted observer status in WTO negotiating bodies, as was the case during the Tokyo and Uruguay Rounds. |
Подкрепляющую роль секретариата можно было бы значительно усилить, если бы ЮНКТАД был предоставлен статус наблюдателя в переговорных органах ВТО, как это было сделано в ходе Токийского и Уругвайского раундов. |
In that context, we appeal again to the international community for enhanced support for NEPAD, which steadfastly places Africa on the road to better taking charge of its own affairs. |
В этом контексте мы вновь призываем международное сообщество усилить поддержку НЕПАД, которое неуклонно направляет Африку на путь более действенного управления своими собственными делами. |
The Government is concerned about this state of affairs and, in seeking a solution to the problem, has decided to give some ministries enhanced capacities to enable them to take responsibility for the informal education of women and girls in towns and in the countryside. |
Стремясь найти способы решения этой проблемы и испытывая беспокойство по поводу создавшейся ситуации, правительство решило усилить потенциал некоторых министерств, с тем чтобы они получили возможность вплотную заняться проблемой неформального образования женщин и девочек, живущих в городской и сельской местности. |
The Panel recommends enhanced oversight to identify arms and ammunition that could assist the Liberian authorities in criminal investigations and the enactment of proper security measures to safeguard such items from theft. |
Группа рекомендует усилить контроль над выявлением оружия и боеприпасов, который мог бы оказать либерийским властям содействие в проведении уголовных расследований, а также ввести надлежащие меры безопасности для предотвращения кражи таких предметов. |
The Committee noted that speculation needed to be curbed and regulation of commodity markets enhanced at the international level in order to contain the volatility of commodity prices. |
Комитет отметил, что необходимо поставить под контроль спекулятивные сделки и усилить регулирование сырьевых рынков на международном уровне для сдерживания волатильности цен на сырьевые товары. |
Unfortunately, however, violence against civilians is increasingly perpetrated by criminal elements in both North and South Kivu, which points to the need for an enhanced police presence to secure public order. |
Однако, к сожалению, насилие в отношении гражданского населения все чаще совершается преступными элементами как в Северном, так и в Южном Киву, что подчеркивает необходимость усилить присутствие полиции для обеспечения общественного порядка. |
At the end of expected accomplishment (a), add the words "and enhanced support of UN-Women for the participation of non-governmental organizations in the work of the Commission on the Status of Women". |
В конце текста об ожидаемом достижении (а) добавить фразу: «и усилить поддержку участия неправительственных организаций в работе Комиссии по положению женщин со стороны Структуры "ООН-женщины"». |
The capacity of the Court of Appeals should be seriously enhanced to enable it to resolve its enormous backlog and manage new cases in a proper, timely and orderly manner. |
Следует серьезно усилить потенциал Апелляционного суда, с тем чтобы дать ему возможность ликвидировать накопившийся у него огромный массив нерассмотренных дел, а также должным образом, своевременно и упорядоченно обрабатывать новые дела. |
Against that backdrop, the pre-eminent role of the United Nations in advancing peace, security and development must be asserted and enhanced in order to effectively address those daunting challenges. |
На этом фоне необходимо подтвердить и усилить важнейшую роль Организации Объединенных Наций в продвижении усилий по обеспечению мира, безопасности и развития, с тем чтобы эффективно рассматривать и преодолевать эти серьезные вызовы. |
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". |
За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности". |
From a positive perspective, OIOS takes note of the 2006/2007 development of the Management Systems Renewal Project - Version 2 that has enhanced internal control through the introduction of a Financial Control Framework and Delegation of Authority Plan for each cost centre. |
С позитивной стороны УСВН отмечает подготовку и осуществление в 2006/2007 годах второй очереди проекта по обновлению систем управления, позволившей усилить внутренний контроль за счет введения в действие системы финансового контроля и плана делегирования полномочий для каждого учетно-затратного центра. |
The Council also called for enhanced cooperation among the United Nations, ECOWAS and the African Union to help Governments in the region to consolidate peace and address pertinent cross-border issues. |
Совет также призвал усилить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом по оказанию правительствам в регионе помощи в деле укрепления мира и решения соответствующих трансграничных проблем. |
In order to effectively support and assist the implementation of the peace agreement, the African Union Mission in Darfur must be strengthened and its operational capabilities enhanced as soon as possible so as to be able to cope with the highly complex situation on the ground. |
В интересах оказания эффективной поддержки и содействия в осуществлении мирного соглашения Миссию Африканского союза в Судане необходимо усилить, а ее оперативный потенциал - расширить как можно скорее, с тем чтобы она могла справляться с чрезвычайно сложной ситуацией на месте. |
It resulted in greater accountability; improved country-level integration of logistics into operational planning, ensuring availability and timely delivery of supplies; enhanced capacity in ensuring quality of locally procured goods and services and improved inventory management. |
Благодаря этому удалось усилить подотчетность, теснее интегрировать вопросы материально-технического снабжения и оперативного планирования на уровне стран, обеспечить наличие и своевременную доставку необходимых предметов, улучшить возможности для обеспечения высокого качества закупаемых на месте товаров и услуг и усовершенствовать управление запасами. |
To redress the situation, increased international cooperation and enhanced implementation of existing laws and regulations is needed, along with a change in social norms and attitudes. |
Для исправления этой ситуации необходимо расширить международное сотрудничество и усилить контроль за выполнением существующих законов и положений, а также изменить социальные нормы и отношение к этому в обществе. |
The participants agreed that the partnerships between those actors needed to be further enhanced in order to reinvigorate the political momentum towards the achievement of the Goals. |
Участники согласились с тем, что партнерские связи между этими субъектами развития должны и далее укрепляться, для того чтобы усилить политический импульс к достижению поставленных целей. |
During the second part of the meeting, participants shared views and ideas on how to strengthen the Nairobi work programme in order to better support enhanced implementation of adaptation. |
В ходе второй части совещания участники обменялись мнениями и мыслями о том, как усилить Найробийскую программу работы, для того чтобы улучшить поддержку процесса активизации деятельности по реализации адаптационных мероприятий. |
If endorsed, the road map, together with the pledges already made by CPLP for assistance in the area of security sector reform, should contribute to enhanced protection of State institutions and increased civilian oversight of military structures. |
Если эта «дорожная карта» будет одобрена, равно как и обязательства об оказании помощи в области реформирования сектора безопасности, о которых уже объявило Сообщество португалоязычных стран, то это поможет укрепить меры защиты государственных учреждений и усилить гражданский надзор за деятельностью военных структур. |
Developing countries' participation in economic decision-making, particularly in Bretton Woods institutions, should be reinforced and the developmental role of the United Nations enhanced through regular, as opposed to voluntary, contributions. |
Необходимо расширить участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений, в частности в работе бреттон-вудских учреждений, и усилить роль Организации Объединенных Наций с помощью регулярных, а не добровольных взносов. |
Some of that progress was due to the ongoing collaboration with academic institutions, which had recently been enhanced with the participation of a number of externs from francophone institutions. |
Этот прогресс был достигнут частично благодаря продолжающемуся сотрудничеству с академическими учреждениями, которое недавно удалось усилить за счет привлечения нескольких стажеров из франкоязычных учреждений. |
It was noted, in that connection, that an enhanced reference in the subprogramme to new enterprises and emphasis on the increased number of new projects could have been useful. |
В этой связи было отмечено, что было бы полезно уделять подпрограмме больше внимания новым предприятиям и усилить акцент на увеличение числа новых проектов. |
It is also critical that human rights protection is enhanced, in particular for vulnerable populations such as civilians affected by the continuing armed conflict, women, the extremely poor, returnees and disabled people. |
Крайне важно также усилить защиту прав человека, в частности прав таких уязвимых групп населения, как гражданские лица, затронутые непрекращающимся вооруженным конфликтом, женщины, общины, живущие в крайней нищете, возвращающиеся беженцы и инвалиды. |
Government and international partners acknowledge that meeting the challenge of mobilizing resources for the successful implementation of security sector reform in Guinea-Bissau will require the enhanced coordination of donor assistance so as to avoid duplication and facilitate the creation of synergies and complementarities among partners. |
Правительство и международные партнеры признают, что для решения проблемы мобилизации ресурсов в целях успешного осуществления реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау потребуется усилить координацию донорской помощи, с тем чтобы не допустить дублирования и содействовать обеспечению согласованности и взаимодействия между партнерами. |
In terms of security, there is a critical need for enhanced support to both AMISOM and the Somali National Security Forces in order to sustain the security gains. |
Что касается вопросов безопасности, то для сохранения успехов, достигнутых в деле обеспечения безопасности, чрезвычайно необходимо усилить поддержку как АМИСОМ, так и сомалийских национальных сил безопасности. |