Combating the trafficking and smuggling of human beings in the Mediterranean region needs to be strengthened through enhanced political dialogue and judicial and police cooperation. |
Борьбу с торговлей людьми и незаконной миграцией в Средиземноморье следует усилить за счет активизации политического диалога и сотрудничества между органами правосудия и внутренних дел. |
The second objective was to enhance and maximize the synergy between the Peacebuilding Commission and the Fund through provisions for enhanced consultation and dialogue. |
Вторая цель - повысить и максимально усилить состыкованность между Фондом и Комиссией по миростроительству, предусмотрев более активные консультации и диалог. |
A well-designed package of training workshops, study visits and advisory services enhanced the harmonization of various areas of statistics within and across countries, specifically through the transfer of knowledge regarding new or revised international guidelines and frameworks. |
Эффективно разработанный пакет учебных практикумов, учебных туров и консультативных услуг позволил усилить согласование различных областей статистики в странах и между ними, особенно на основе передачи знаний о новых или пересмотренных международных руководящих принципах и рамочных программах. |
Successful implementation of the above-mentioned measures will allow for enhanced monitoring of the circulation of monetary assets, transparency of non-cash monetary flows and qualitatively enhanced development of the financial sector as a whole. |
Успешная реализация вышеуказанных мероприятий позволит усилить контроль за оборачиваемостью денежных средств, обеспечить прозрачность безналичных денежных потоков, и в целом, поднять развитие финансового сектора на качественно новый уровень. |
Regional cooperation and coordination regarding the implementation of MEAs needs to be strengthened and enhanced. |
Необходимо усилить региональное сотрудничество и координацию при осуществлении МСОС. |
How can the role of regional development banks be further enhanced in supporting the MDGs and beyond? |
Как можно усилить роль региональных банков развития в содействии достижению ЦРТ и будущих целей? |
Four UNODC projects will ensure operations and enhanced security at the prisons in Boosaaso, Garoowe and Hargeysa and provide support to the Garoowe Major Crimes Court. |
Четыре проекта, относящихся к УНП ООН, позволят обеспечить функционирование тюрем в Босасо, Гароуэ и Харгейсе и усилить их охрану и оказать помощь суду по делам о серьезных преступлениях в Гароуэ. |
During these discussions, all parties made it clear that the important mandates of UNITAR (and the other entities) should be not only be preserved but also enhanced. |
В ходе этого обсуждения все стороны высказали однозначное мнение, что важные полномочия ЮНИТАР (и других подразделений) необходимо не только сохранить, но и усилить. |
Implementation of the three sanctions measures could be greatly enhanced if entries in the List, in addition to including identifying information, also included a confirmed picture or a detailed physical description of the individual. |
Осуществление трех санкционных мер можно значительно усилить, если бы позиции перечня, помимо идентифицирующих данных, содержали удостоверяющую фотографию или подробный словесный портрет физического лица. |
There is the need for enhanced multi-stakeholder dialogue and consultation among various actors involved in capacity capacity-building at an early stage. |
Необходимо усилить диалог между различными заинтересованными сторонами и консультации между различными субъектами, с самого начала вовлеченными в процесс создания потенциала. |
To this end, enhanced surveillance and reinforcement of the zone of confidence, as well as continued monitoring of the arms embargo, will be required. |
С этой целью потребуется усилить контроль и обеспечить силы и средства подкрепления в «зоне доверия», а также постоянное наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
In conclusion, he appealed for enhanced coordination of the activities of the United Nations system in the field of environment and development and greater coherence among the various environment-related forums and instruments. |
В заключение он призывает усилить координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и развития и повысить уровень согласованности в действиях различных экологических форумов и механизмов. |
At the same time, the development impact of these initiatives and projects could be significantly enhanced through strengthening synergies, ensuring complementarities, promoting awareness, and supporting, replicating and scaling up successful practices. |
В то же время эффект этих инициатив и проектов для процесса развития можно было бы значительно усилить на основе укрепления синергетических подходов, обеспечения взаимодополняемости, содействия обеспечению более широкой информированности общественности и поддержки, принятия на вооружение и широкого внедрения в практику успешно зарекомендовавших себя методов. |
Experiences in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region have also shown that the protection of young people can be significantly enhanced through developing the capacity of local NGOs. |
Опыт деятельности ЮНИСЕФ в регионе Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии говорит также о том, что можно существенно усилить защиту молодежи благодаря укреплению потенциала местных НПО. |
The requirement for protection services also increased due to both prosecution and defence counsel seeking enhanced protection measures for witnesses both before and after testimony. |
Возросла и потребность в обеспечении защиты, поскольку адвокаты обеих сторон требуют усилить меры по ограждению безопасности свидетелей как до, так и после дачи показаний. |
There should also be an enhanced role for the international community, which mobilizes resources in a spirit of international solidarity, because efforts to combat poverty need to be understood beyond national boundaries. |
Международное сообщество должно усилить свою роль в мобилизации ресурсов в порядке международной солидарности, поскольку борьба против нищеты должна вестись и за пределами национальных границ. |
Structural reforms in finance and in the corporate sector must therefore be oriented towards enhanced transparency and accountability, as a prerequisite for liberalization. Sound monetary and fiscal policies were also essential to reducing potential crises. |
В финансовом секторе и в торговле необходимо провести структурные реформы с целью усилить транспарентность и улучшить отчетность как предварительное условие либерализации, а также укрепить меры монетарного и фискального характера для смягчения последствий возможных кризисов. |
The Department of Peacekeeping Operations intended to strengthen troop numbers to 1,250, enhance technical capabilities and equip peacekeepers with machine guns mounted on armed personnel carriers, enhanced body armour and extra ammunition. |
Департамент операций по поддержанию мира намерен укрепить численность войск до 1250, усилить техническую базу и снабдить миротворцев пулеметами, установленными на бронетранспортерах, усовершенствованными бронежилетами и дополнительными боеприпасами. |
Participants also generally shared the view that the system could be further enhanced by fostering a greater sense of collegiality among mandate holders, entailing more coordination, harmonization of working methods and self-regulation. |
Участники также в целом согласились с тем, что эту систему можно еще более усилить, поощряя растущее чувство коллегиальности среди держателей мандатов, что предполагает более высокую степень координации, согласования методов работы и саморегулирования. |
The establishment in May of the Economic and Fiscal Council, as provided for by the constitutional framework, enhanced consultations and policy coordination between UNMIK and the provisional institutions. |
Создание в мае Экономического и бюджетного совета, предусмотренного Конституционными рамками, позволило расширить консультации между МООНК и временными институтами и усилить координацию между ними в вопросах политики. |
It provides an opportunity for mediation, dialogue negotiation and problem-solving, which could lead to healing, a greater sense of safety and enhanced reintegration into the community. |
Эта концепция создает возможности для посредничества, переговоров в форме диалога и поиска решений, которые могли бы привести к исцелению, усилить чувство безопасности и способствовать ресоциализации. |
In order to enforce peace and stability in the Persian Gulf region, enhanced cooperation between coalition forces, the United Nations and the international community is necessary. |
Для того чтобы добиться мира и стабильности в регионе Персидского залива, необходимо усилить сотрудничество между силами коалиции, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The secretariat of CARICOM and the Food and Agriculture Organization of the United Nations seek to improve regional coordination in the agriculture sector in the region through enhanced regional approaches to address food security matters. |
Секретариат КАРИКОМ и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций стремятся усилить региональную координацию в сельскохозяйственном секторе в этом регионе на основе комплексных региональных подходов к решению вопросов продовольственной безопасности. |
It cannot be overemphasized that cooperation between the United Nations, particularly the Security Council, and regional organizations to combat a common enemy - terrorism - should be further enhanced. |
Следует особо подчеркнуть, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в первую очередь Советом Безопасности, и региональными организациями в борьбе с общим врагом - терроризмом следует еще более усилить. |
He added that, on account of continued political instability in Haiti, a recent Presidential decision had stepped up the work of border control, which had been enhanced by the use of helicopters and other logistic support. |
Оратор добавляет, что, учитывая сохранение политической нестабильности в Гаити, президент недавно принял решение усилить пограничный контроль путем использования вертолетов и других технических средств. |