The General Assembly, in its resolution 67/207, called for continued and enhanced efforts to assist small island developing States in implementing the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy, and for strengthening United Nations system support to small island developing States. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/207 призывала продолжать и активизировать усилия по оказанию малым островным развивающимся государствам содействия в осуществлении Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии и укреплять поддержку, оказываемую малым островным развивающимся государствам системой Организации Объединенных Наций. |
International and regional cooperation among States is an important instrument in achieving the key objectives of the resolution, and enhanced cooperation within the framework of the resolution should continue to be promoted and strengthened; |
международное и региональное сотрудничество между государствами является важным инструментом достижения основных задач резолюции, и необходимо продолжать поощрять и укреплять активное сотрудничество в рамках этой резолюции; |
Reaffirms that enhanced international cooperation is an essential complement to national efforts to implement fully the Madrid Plan of Action, and therefore encourages the international community further to promote cooperation among all actors involved; |
подтверждает, что усиление международного сотрудничества имеет существенное значение для дополнения национальных усилий, нацеленных на полное осуществление Мадридского плана действий, и в связи с этим побуждает международное сообщество и далее укреплять сотрудничество между всеми участниками этой деятельности; |
In the meantime, UNIFIL has continued to reinforce its installations throughout its area of operations, as well as in Beirut, and is implementing enhanced security procedures and deploying additional equipment for the protection and security of all of its military and civilian personnel. |
Между тем ВСООНЛ продолжают укреплять свои полевые сооружения по всему району операций, а также в Бейруте, вводят в действие процедуры обеспечения повышенной безопасности и доставляют дополнительное оборудование для защиты и обеспечения безопасности всего военного и гражданского персонала. |
The United Nations system, international organizations, including international and national youth NGO platforms, strengthen the capacity of youth NGOs at the national, regional and international levels through enhanced cooperation at all levels. |
Система Организации Объединенных Наций, международные организации, включая международные и национальные объединения молодежных НПО, должны укреплять потенциал молодежных организаций на национальном, региональном и международном уровнях посредством активизации сотрудничества на всех уровнях. |
Propose that the Family Unit within the Division for Social Policy and Development, Department of Economic and Social Affairs, United Nations Secretariat, be supported and enhanced so as to encourage and facilitate the collaboration with specialized agencies and other organizations in family and social issues; |
предлагаем оказывать поддержку Группе по вопросам семьи Отдела по вопросам социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и укреплять ее в целях поощрения и облегчения сотрудничества со специализированными учреждениями и другими организациями, занимающимися семейными и социальными вопросами; |
In the context of the reform of the United Nations Secretariat, and the restructuring and revitalization of the intergovernmental process, the mandates of the separate sectoral and specialized entities, funds, programmes and specialized agencies should be respected and enhanced, taking into account their complementarities |
В контексте реформы Секретариата Организации Объединенных Наций и перестройки и активизации межправительственного процесса следует уважать и укреплять мандаты отдельных секторальных и специализированных подразделений, фондов, программ и специализированных учреждений с учетом их взаимодополняемости |
Enhanced monitoring and evaluation mechanisms to undertake comprehensive assessments on the impact of such programmes would also be necessary. |
Для всестороннего анализа результативности таких программ необходимо также укреплять механизмы мониторинга и оценки. |
Enhanced coordination with the Bretton Woods institutions was also important to ensure the broadest possible coherence across the entire spectrum of socio-economic decision-making. |
Важно также укреплять координацию деятельности с бреттон-вудскими учреждениями для обеспечения максимальной согласованности процесса принятия решений по всему спектру социально-экономических проблем. |
Enhanced cooperation with regional organizations, as well as with civil society and women's national machineries, is also essential. |
В равной степени необходимо укреплять сотрудничество с региональными организациями, а также с национальными структурами гражданского общества и женскими организациями. |
Norway calls for enhanced voluntary cooperation among States on guidelines to their nuclear-related exports. |
Норвегия призывает государства укреплять добровольное сотрудничество в регулировании экспорта товаров, связанных с ядерной областью. |
As part of the post-2015 development agenda, the processes for boosting the impact and effectiveness of development cooperation should be continued and enhanced. |
В рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года следует продолжать и укреплять процессы повышения результативности и эффективности сотрудничества в области развития. |
Not only is international security enhanced, but capacities applicable to other national priorities are built from augmenting trade and export controls through demonstrated "good practices" and improving the capacity to mitigate threats to public health and security. |
Эти усилия позволяют не только укреплять международную безопасность, но и создавать потенциал для достижения других приоритетных национальных целей: от усиления контроля за торговлей и экспортом благодаря использованию проверенных передовых методик до повышения возможностей бороться с угрозами и укреплять здравоохранение и безопасность. |
For this reason, changes in climate need to be encompassed in efforts to protect the ozone layer, observation capabilities need to be maintained and enhanced, and climate and ozone-layerrelated variables need to be analysed wherever possible. |
По этой причине усилия по защите озонового слоя должны охватывать и проблемы изменения климата, также необходимо поддерживать и укреплять средства для ведения наблюдений, а связанные с озоновым слоем переменные - анализировать при любой возможности. |
The Group further reaffirms that IAEA safeguards thereby promote further confidence among States and, being a fundamental element of the Treaty, help to strengthen their collective security and to build the confidence essential for enhanced nuclear cooperation among States. |
Группа далее вновь подтверждает, что тем самым гарантии МАГАТЭ способствуют углублению доверия между государствами и, будучи одним из основополагающих элементов Договора, помогают укреплять их коллективную безопасность и создавать климат доверия, имеющий важное значение для расширения сотрудничества между государствами в ядерной области. |
and the role of the regional and subregional economic communities in the implementation of the provision of the Abuja Treaty, the Commission recommended the strengthening of the economic communities, including the rationalization and harmonization of their activities for enhanced impact. |
и роли региональных и субрегиональных экономических сообществ в осуществлении положений Абуджийского договора, Комиссия рекомендовала укреплять экономические сообщества, включая рационализацию и согласование их деятельности с целью повышения ее эффективности. |
Strengthen its capacity to manage and improve the review process, including enhanced secretarial support to review activities and creating an additional post at Professional level for an officer responsible for quality assurance of review activities; |
Ь) укреплять свой потенциал по регулированию и совершенствованию процесса рассмотрения, включая оказание более значительной секретариатской поддержки деятельности по рассмотрению и создание дополнительной должности категории специалистов для сотрудника, который будет отвечать за обеспечение высокого качества деятельности по рассмотрению; |
Invites Governments to strengthen their public administrative and financial management capacities through public-sector administrative and management reform, with emphasis on enhanced efficiency and productivity, accountability and responsiveness of the public institutions, and encourages, where appropriate, decentralization of public institutions and services; |
предлагает правительствам укреплять свои потенциалы в области государственного и финансового управления путем проведения в государственном секторе административных и управленческих реформ с упором на повышение эффективности и производительности, отчетности и гибкости государственных учреждений и призывает, там, где это уместно, к децентрализации государственных учреждений и служб; |
Improved cooperation and synergies between Governments, United Nations bodies, multilateral environmental agreements and regional environmental forums, and between scientific and academic institutions, together with enhanced networking between national and regional institutions were required to meet the following core set of needs: |
Необходимо укреплять сотрудничество и развивать синергию между правительствами, органами Организации Объединенных Наций, многосторонними природоохранными соглашениями и региональными экологическими форумами, а также между научными и академическими институтами и улучшать связи между национальными и региональными организациями в целях удовлетворения следующих основных потребностей: |
Enhanced infrastructure services sectors can catalyze economic diversification and enhance domestic supply capacity and competitiveness, while providing opportunities for employment, investment and trade. |
Расширение секторов инфраструктурных услуг может выступать катализатором диверсификации экономики, укреплять внутренний потенциал предложения и повышать конкурентоспособность, создавая в то же время возможности для занятости, инвестиций и торговли. |
The Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to LDCs, which is an important vehicle to strengthen the institutional capacities of LDCs, should be further strengthened through the Aid for Trade Initiative. |
Расширенные комплексные рамки связанной с торговлей технической помощи для НРС, служащие важным механизмом укрепления институционального потенциала НРС, следует и далее укреплять на основе инициативы "Помощь в интересах торговли". |
It is necessary for countries to be equipped with enhanced institutional capacity and strengthened planning processes so that their policies would include disaster-responsive social protection systems. |
Странам необходимо получить в распоряжение расширенный институциональный потенциал и укреплять процессы планирования с тем, чтобы в их политику были бы включены системы социальной защиты, позволяющие реагировать на бедствия. |
As the only multilateral forum to deal with the problems of peace and development, the enhanced role of the United Nations is now more necessary than ever. |
Роль Организации Объединенных Наций как единственного многостороннего форума, занимающегося проблемами мира и развития, в настоящее время необходимо укреплять более, чем когда бы то ни было. |
At the local level, stronger linkages with stakeholders were recommended through, inter alia, the enhanced dissemination and translation of recommendations, round-table discussions, effective media strategies and the facilitation of visits by treaty body and special procedures experts. |
Рекомендовалось на местном уровне укреплять связи с заинтересованными сторонами, в частности с помощью более широкого распространения и перевода рекомендаций, проведения дискуссий «за круглым столом», осуществления эффективных стратегий сотрудничества со средствами массовой информации и содействия поездкам экспертов договорных органов и специальных процедур. |
The emergency preparedness and response framework should be strengthened by enhancing legal instruments and encouraging States to become parties to relevant conventions, through the universal implementation of the IAEA Safety Standards and through enhanced cooperation among States and international organizations. |
Необходимо укреплять нормативно-правовую базу обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них на основе совершенствования правовых документов и содействия присоединению государств к соответствующим конвенциям, всеобщего соблюдения норм безопасности МАГАТЭ и более активного сотрудничества между государствами и международными организациями. |