While we note meaningful progress on some fronts, the capacity of the United Nations must be further enhanced to address the global challenges of the twenty-first century that lie before it. |
Хотя мы отмечаем ощутимый прогресс на некоторых направлениях, необходимо и далее укреплять способность Организации Объединенных Наций решать глобальные проблемы двадцать первого столетия, с которыми она сталкивается. |
In conflict situations, UNDP needs enhanced substantive capacity within the mandate of the organization, particularly in governance, recovery and reintegration of war-affected populations, justice and security reform, poverty reduction and sustainable livelihoods. |
В конфликтных ситуациях необходимо укреплять основной потенциал ПРООН в рамках ее мандата, особенно в том, что касается управления, восстановления и реинтеграции пострадавшего от военных действий населения, правосудия и реформы сектора безопасности, сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивых средств к существованию. |
My delegation believes that the positive dynamics of United Nations efforts to integrate sport for development and peace will be further enhanced by awareness-raising and advocacy aimed at more comprehensive development practices. |
Наша делегация считает, что позитивную динамику работы Организации Объединенных Наций по интеграции спорта в усилия, направленные на достижение развития и мира, необходимо укреплять за счет просветительских и пропагандистских мероприятий, нацеленных на расширение деятельности в интересах развития. |
The universal periodic review mechanism, in which his country was engaged, tended to draw criticism, but it was effective in that it facilitated enhanced dialogue and cooperation at the national and international levels among the participants in the collective pursuit of human rights. |
Универсальный периодический обзор, который уже проводился в Республике Корея, подвергается критике, однако оратор убежден в его целесообразности, поскольку этот механизм позволяет на национальном и международном уровнях укреплять диалог и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, которые совместно работают над обеспечением осуществления всех прав человека. |
Moreover, new and innovative sources of financing would be needed to supplement traditional ODA, and South-South cooperation would need to be further enhanced as a complement to North-South and triangular cooperation. |
Кроме того, помимо традиционной ОПР понадобятся новые и инновационные источники финансирования и необходимо будет продолжать укреплять сотрудничество Юг-Юг как дополнение к сотрудничеству Север-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
The Commission urged Member States to strengthen cooperation among themselves, and stressed the need for enhanced transnational cooperation among law enforcement agencies, the exchange of information and mutual legal assistance, particularly in West Africa. |
Комиссия настоятельно призвала государства-члены укреплять сотрудничество друг с другом и подчеркнула необходимость укреплять транснациональное сотрудничество между правоохранительными органами, обмен информацией и взаимную правовую помощь, особенно в Западной Африке. |
The Declaration on Aviation Security, adopted by the ICAO Assembly at its 37th session in October 2010, urges States, inter alia, to strengthen aviation security through enhanced cooperation. |
В Декларации об авиационной безопасности, которая была принята Ассамблеей ИКАО на ее тридцать седьмой сессии в октябре 2010 года, к государствам обращен настоятельный призыв, в частности, укреплять авиационную безопасность на основе расширения сотрудничества. |
The United Nations development system needed to be strengthened, and its effectiveness enhanced, in order to better respond to the needs of developing countries as they sought to achieve their development goals. |
Необходимо укреплять систему Организации Объединенных Наций, отвечающую за развитие, и повышать ее эффективность, с тем чтобы она могла лучше учитывать потребности развивающихся стран, стремящихся к достижению своих целей в области развития. |
In the context of HIV/AIDS, public health systems need to be strengthened to contribute to prevention, treatment and care, including through the provision of quality of services and enhanced support to home-based caregivers. |
Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа, то необходимо укреплять системы общественного здравоохранения, чтобы они могли обеспечивать профилактику, лечение и уход, в том числе посредством оказания высококачественных услуг и более широкой поддержки лиц, занимающихся уходом на дому. |
There is a need for strengthened programmes and follow-up at all levels and enhanced attention from senior management, including resident coordinators, to ensure an enabling environment for, and full impact of, capacity-building. |
Необходимо укреплять программы и контроль за их результативностью на всех уровнях и добиваться от старших руководителей, в том числе от координаторов-резидентов, создания благоприятных условий для развития потенциала в этой области в целях получения от него всесторонней отдачи. |
All those involved, including magistrates, the police, the National Committee on Terrorism, the military and customs officials, must therefore be given enhanced training. |
Поэтому необходимо укреплять потенциал всех соответствующих структур (судебная система, силы правопорядка, национальный комитет по борьбе с терроризмом, армия, таможня и т.д.). |
The 2006-2008 programme has enhanced the role of IRC in the generation and brokering of knowledge, and strengthened IRC partnerships with organizations and research institutions in the various regions, with an emphasis on developing countries. |
Осуществление программы на 2006 - 2008 годы позволило ИЦИ играть более важную роль в генерировании и распространении знаний и укреплять свои партнерские отношения с организациями и научно-исследовательскими институтами в различных регионах мира и при этом особое внимание уделялось развивающимся странам. |
These trends require strengthened humanitarian response with enhanced coordination at all levels, as well as greater respect by all stakeholders of the humanitarian principles that underpin humanitarian assistance. |
Для противодействия этим тенденциям требуется укреплять гуманитарную деятельность при обеспечении более эффективной координации на вех уровнях, а также обеспечивать более строгое соблюдение всеми заинтересованными участниками гуманитарных принципов, лежащих в основе гуманитарной помощи. |
The United Nations information centres did vital work in that regard; they should be provided with enhanced support and should increase their cooperation with other United Nations bodies. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций выполняют важную работу в этом отношении; они должны быть обеспечены усиленной поддержкой и должны укреплять сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций. |
(c) To strengthen interaction with relevant regional and subregional forest-related mechanisms, institutions and instruments, organizations and processes, to facilitate enhanced cooperation and effective implementation of sustainable forest management. |
с) укреплять взаимодействие с соответствующими региональными и субрегиональными механизмами, учреждениями и инструментами, организациями и процессами, связанными с лесной проблематикой, в целях содействия расширению сотрудничества и эффективному осуществлению принципа неистощительного лесопользования. |
My country wishes to see enhanced cooperation between those two international institutions, as they deal with issues affecting African countries, in line with the spirit and letter of those two international instruments. |
Наша страна считает, что, согласно духу и букве этих международных договоров, следует укреплять сотрудничество между этими двумя международными организациями в решении проблем африканских стран. |
The relative stability prevailing in the country needs to be further enhanced through concrete steps aimed at addressing the root causes of the conflict and nurturing a culture of human rights through monitoring, reporting and building national capacity. |
Относительную стабильность, возникшую в стране, необходимо и далее укреплять посредством принятия конкретных мер, направленных на устранение коренных причин конфликта и создание культуры уважения прав человека посредством мониторинга и направления сообщений, а также создание национального потенциала. |
It is worthy of note, however, that the areas that have benefited in greater measure in the past represent critical areas for the sustainable development of small island developing States, the continuous funding of which should be maintained and enhanced. |
При всем этом стоит отметить, что области, получавшие более высокий объем помощи в прошлом, имеют решающее значение для устойчивого развития малых островных развивающихся государств и что их финансирование следует сохранять и укреплять. |
The role of UNDCP, which has already made great strides under the leadership of its Executive Director, Mr. Pino Arlacchi, should be further enhanced, turning it into a recognized centre of competence and an international point of reference on drug control. |
Необходимо еще больше укреплять роль МПКНСООН, которая уже добилась больших успехов под руководством ее Директора-исполнителя г-на Пино Арлаки, и сделать ее признанным центром знаний и международным справочным центром по контролю над наркотиками. |
We believe that the activities of the Regional Centre should be further expanded and enhanced and that the Centre should be provided with the resources necessary to carry out its activities effectively. |
Мы считаем, что деятельность этого Регионального центра следует и далее расширять и укреплять и что Центру следует предоставить необходимые ресурсы, с тем, чтобы он мог эффективно осуществлять свою деятельность. |
Those moves reaffirm the mutual commitment between our regional grouping and the United Nations. ASEAN looks forward to enhanced cooperation with both the AU and the United Nations in working towards preserving international peace and security and promoting sustainable development. |
Эти шаги подтверждают взаимные обязательства нашей региональной организации и Организации Объединенных Наций. АСЕАН рассчитывает и впредь укреплять сотрудничество как с АС, так и с Организацией Объединенных Наций в процессе усилий по сохранению международного мира и безопасности и поощрению устойчивого развития. |
There is also a need for enhanced cooperation between the Economic and Social Council and the Security Council, within the context of their respective mandates, taking into account the humanitarian and socio-economic dimensions of many armed conflicts. |
Необходимо также укреплять сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в контексте их соответствующих мандатов, учитывая гуманитарные и социально-экономические аспекты многих вооруженных конфликтов. |
Along with the prevention of nuclear weapons proliferation, the key role of nuclear energy in generating pollution-free and efficient energy and in promoting the economic and social progress of developing countries must be affirmed and enhanced. |
Помимо недопущения распространения ядерного оружия, необходимо подтверждать и укреплять ведущую роль ядерной энергетики в деле получения чистой в экологическом отношении и эффективной энергии и в содействии экономическому и социальному прогрессу развивающихся стран. |
Emissions of greenhouse gases have to be significantly reduced and greenhouse-gas sinks and reservoirs have to be protected and enhanced to stabilize concentrations in the atmosphere in the long term at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system. |
Необходимо резко уменьшить выбросы парниковых газов, а стоки парниковых газов следует защищать и укреплять, чтобы стабилизировать концентрацию этих газов в атмосфере в долгосрочной перспективе на уровне, который позволил бы исключать опасное антропогенное воздействие на всю систему климата. |
Human rights and humanitarian components of United Nations operations must continue to cooperate within this new structure in order to ensure that human rights violations as cause and consequence of mass exoduses are addressed and the protection of refugees and displaced persons is enhanced. |
Компоненты операций Организации Объединенных Наций, связанные с правами человека и гуманитарными вопросами, должны продолжать сотрудничать с этой новой структурой, с тем чтобы предотвращать нарушения прав человека, являющиеся одновременно и причиной, и следствием явления массового ухода, а также укреплять защиту беженцев и перемещенных лиц. |