In addition, coordination of all the various programmes and initiatives from the bilateral donors, multilateral organizations and regional organizations should be strengthened and enhanced. |
Кроме того, необходимо укреплять и расширять координацию всего разнообразия программ и инициатив двусторонних доноров, многосторонних организаций и региональных организаций. |
Restoring the rule of law, security sector reform and transitional justice mechanisms are also key areas in which national systems should be strengthened and supported through enhanced international cooperation. |
В ходе процесса восстановления законности ключевыми областями являются реформа сектора безопасности и переходные механизмы правосудия, которые следует укреплять и поддерживать в рамках национальных систем путем расширения международного сотрудничества. |
Strengthened institutional arrangements for sustainable development, with enhanced capacity to facilitate the implementation of the Summit outcomes, was recommended by some. |
Некоторые страны рекомендовали укреплять институциональные механизмы в интересах устойчивого развития, с тем чтобы они могли содействовать выполнению решений Встречи на высшем уровне. |
Best practice should be collected and efficiently disseminated, partnerships and new cooperation enhanced. |
Следует собирать и эффективно распространять опыт, касающийся оптимальной практики, а также укреплять партнерство и новое сотрудничество. |
Measures for enhanced protection of relief workers should be further strengthened both from within the inter-agency system and by Member States. |
Следует и далее укреплять систему мер защиты сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи как в рамках межучрежденческой системы, так и с помощью государств-членов. |
Parliament's oversight of Government activities, especially its oversight of the defence and security forces, should be further enhanced. |
Парламент должен еще больше укреплять свою роль в контроле за деятельностью правительства, уделяя особое внимание силам обороны и безопасности. |
The Working Group considered that the new working methods adopted contributed to a positive atmosphere of exchange, cooperation and partnership that should be further enhanced in future sessions. |
Рабочая группа указала, что внедренные новые методы работы способствуют формированию благоприятной атмосферы для обмена информацией, сотрудничества и партнерства, которую необходимо укреплять на будущих сессиях. |
There is a need for enhanced partnerships between donors and countries in need of assistance to put in place appropriate national legislation as well as enforcement. |
Необходимо укреплять партнерские отношения между донорами и странами, которым необходима помощь в принятии необходимых национальных законов и обеспечении их выполнения. |
This important function of the United Nations, both in post-conflict situations and in the context of conflict prevention, must be continued and enhanced. |
Эту важную функцию Организации Объединенных Наций как в постконфликтных ситуациях, так и в контексте предотвращения конфликтов следует сохранять и укреплять. |
To our mind, it is clear that such a renewal is necessary and that the implementation of the sanctions imposed by the Council needs to be further enhanced. |
Как нам кажется, такое возобновление необходимо, поскольку следует и далее укреплять процесс осуществления введенных Советом санкций. |
The Vietnamese delegation shares the unanimous view that the crucial role of the United Nations needs to be further enhanced to tackle the challenges facing us. |
Вьетнамская делегация разделяет единодушное мнение о том, что необходимо и далее укреплять ключевую роль Организации Объединенных Наций в решении стоящих перед нами задач. |
Assistance in this regard has enabled Jamaica's timely drafting of counter-terrorism legislation and enhanced its capacity to strengthen customs security through workshops and exercises, including undertaking public education and awareness seminars. |
Помощь в этом отношении позволяет Ямайке своевременно разрабатывать контртеррористическое законодательство и укреплять потенциал для усиления таможенной безопасности через посредство семинаров-практикумов и учений, а также проводить семинары для просвещения и повышения осведомленности общественности. |
It was generally accepted that form should follow function and that UNEP should be strengthened and enhanced. |
В целом было принято, что эта форма будет соответствовать функциям и что ЮНЕП следует усиливать и укреплять. |
Connections between the work of the Forum and other related United Nations bodies must be strengthened and enhanced; |
Необходимо расширять и укреплять связи между работой Форума и деятельностью других соответствующих органов Организации Объединенных Наций; |
Although the Group welcomed the progress in building new office facilities for ECA, cooperation and collaboration with the host country authorities should be further enhanced. |
Группа приветствует прогресс, достигнутый в строительстве новых служебных помещений для ЭКА, но считает необходимым укреплять сотрудничество и взаимодействие с властями страны пребывания. |
We call for enhanced cooperation among schools, communities and authorities in efforts to promote access to quality education at all levels. |
Призываем укреплять сотрудничество между учебными заведениями, общинами и органами власти в целях расширения возможностей для получения качественного образования на всех уровнях. |
The revenues freed up would be used to meet the expenditure needs of the countries, including in areas where human rights would be maintained and enhanced. |
Высвободившиеся таким образом доходы предполагалось использовать для удовлетворения потребностей стран в расходах, в том числе в областях, где необходимо ограждать и укреплять права человека. |
An enhanced global collaborative effort is called for to confront the proliferation of challenges affecting the lives of the majority of our citizens. |
Необходимо укреплять международное сотрудничество, с тем чтобы не допустить распространения угроз, которые чреваты серьезными последствиями для жизни большинства наших граждан. |
An enhanced role of associations and social organizations in order to allow them to manage their own activities without interference and to practise their activities without threat |
укреплять роль ассоциаций и социальных организаций с целью дать им возможность управлять своей деятельностью без вмешательства и осуществлять свою деятельность беспрепятственно. |
Bilateral, multilateral and international initiatives should be pursued, enhanced and supported; engagement at the level of the United Nations and INTERPOL and relevant regional bodies is essential in that regard. |
Следует продолжать укреплять и поддерживать двусторонние, многосторонние и международные инициативы, и в этом плане важное значение приобретает взаимодействие на уровне Организации Объединенных Наций и Интерпола, а также соответствующих региональных учреждений. |
It is continuing to expand and enhance its environmental monitoring capacity; real time air quality monitoring and enhanced waste disposal monitoring are recent developments. |
Он продолжает расширять и укреплять свой потенциал в области мониторинга окружающей среды, введя недавно мониторинг качества воздуха в реальном масштабе времени и расширенный мониторинг удаления отходов. |
Debt relief under the enhanced HIPC initiative needs to be supported, strengthened and expedited by donors and the international community. |
Этой деятельности, осуществляемой в рамках расширенной инициативы БСКЗ, необходимо оказывать поддержку, поэтому доноры и международное сообщество должны укреплять и ускорять ее. |
Most importantly, we are not oblivious to the imperative of consolidating peace through enhanced political dialogue, tolerance and ensuring a free and fair electoral process. |
Самое главное заключается в том, что мы не забываем о необходимости укреплять мир посредством развития политического диалога, терпимости и обеспечения свободного и честного избирательного процесса. |
More broadly, UN-Women continued to strengthen partnerships with multiple actors to influence global agendas and enhanced its role as the global advocate for women's rights with successful communication initiatives, including through social media. |
В более широком плане Структура «ООН-женщины» продолжала укреплять партнерские связи с многочисленными заинтересованными сторонами с целью оказать воздействие на глобальные повестки дня и расширяла свою роль глобального защитника прав женщин благодаря успешным инициативам в области коммуникации, в том числе с помощью социальных сетей. |
(b) The capacity of countries to develop and enforce laws and strengthen institutions to achieve internationally agreed environmental objectives and goals and comply with related obligations is enhanced |
Ь) Повышение способности стран готовить законы и обеспечивать их выполнение и укреплять институты для достижения согласованных на международной основе природоохранных целей и в выполнения соответствующих обязательств |