It had promulgated the Right to Information Ordinance and established an Information Commission which would enforce the law and handle complaints from information-seekers. |
В соответствии с Ордонансом о праве на информацию также была создана Комиссия по вопросам информации, на которую возлагается задача применения закона и рассмотрения жалоб в области информации. |
It is to companies' advantage to dump wastes in countries lacking analogous legislation and the human and financial resources necessary to enforce such legislation. |
Промышленные предприятия считают более выгодным экспортировать отходы в страны, в которых не существует сходного законодательства или которые не располагают людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для применения такого законодательства. |
Apart from legislative changes in the relevant Acts, instructions/ guidelines have been issued from time to time to the State Governments/Union Territories to effectively monitor and enforce legislations relating to crimes against women. |
Помимо фактов в отношении внесения законодательных изменений в соответствующие акты правительствам штатов/союзных территорий время от времени направляются инструкции/руководящие указания относительно осуществления эффективного контроля и применения законодательства, касающегося преступлений в отношении женщин. |
The authorities in the National Police, National Civil Police and Executive Anti-Drug Trafficking Unit have to give clear instructions to their subordinates about the illegalities of any act of torture, but still more important is the need to enforce the penalties mandated by law. |
Представляется необходимым, чтобы руководители Национальной полиции, Национальной гражданской полиции и оперативного ведомства по борьбе с наркотиками провели четкий инструктаж своих подчиненных относительно противозаконного характера любых случаев применения пыток, однако еще более важным элементом является необходимость применения мер наказания, которые предусмотрены законом. |
The Expert Group was of the view that, in handling those needy people, consideration should be given to taking account of their particular circumstances without compromising the need to enforce the law. |
Группа экспертов выразила мнение о необходимости разработки такого подхода, который позволит учитывать особые условия жизни таких людей без ущерба для применения соответствующих положений законодательства. |
According to this decision, every soldier in the army must understand, enforce and apply human rights in carrying out his or her duties. |
В нем ясно указаны три категории нарушений прав человека, которых должны избегать все военнослужащие: злоупотребление властью, бездействие в случае применения насилия и грубое нарушение прав человека. |
The Aarhus Convention provides for public access to justice at the national level to redress violations of the access to information and public participation standards and to enforce environmental law. |
Орхусская конвенция предоставляет общественности доступ к правосудию на национальном уровне с целью обеспечения возмещения ущерба, причиненного в результате нарушения норм доступа к информации и участия общественности, а также для принудительного применения правовых норм по охране окружающей среды. |
A slightly smaller proportion of States reported having provisions in place to enforce measures to account for and secure the transport of chemical weapon-related materials that could be used for the design, development, production or use of chemical weapons, and of their means of delivery. |
Немногим меньшее число государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение мер по обеспечению учета и сохранности материалов, относящихся к химическому оружию, при транспортировке, которые могут быть использованы для разработки, создания, производства или применения химического оружия и средств его доставки. |
Ms. Hounkpe-Ahougbenou, replying to Committee members' questions, said that Benin would take the Committee's recommendations to heart, particularly the recommendation on building additional prison facilities to enforce its legislation in favour of women. |
Г-жа Укпе-Аугбену, отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Бенин самым серьезным образом изучит все рекомендации Комитета, в частности, рекомендацию, касающуюся строительства дополнительных пенитенциарных учреждений для обеспечения применения своего законодательства в защиту женщин. |
Application of the Act 15.1 Please provide information on the measures being taken to enforce the application of labour laws; particularly with respect to maternity leave to ensure that women employed in the public and private sector enjoy maternity benefits on an equal basis. |
15.1 Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения применения трудового законодательства, в частности в том, что касается отпуска по беременности и родам, с тем чтобы женщины, занятые в государственном и частном секторах, могли пользоваться льготами по беременности на равной основе. |
The Committee recommends that the State party ensure that legislation or policy relevant to persons under 18 is consistent with the definition contained in the Law on the Protection of Minors' Rights and make greater efforts to enforce minimum-age requirements. |
Несмотря на то, что по закону "Об охране прав несовершеннолетних" несовершеннолетним считается лицо, не достигшее 18 лет, Комитет испытывает озабоченность по поводу несоответствия этого определения другим законодательным актам и постановлениям правительства, а также неадекватного применения норм минимального возраста |
(b) There was a need to monitor and enforce controls over travel on duty within the Mission area in relation to the occasional recuperation break and annual leave; |
Ь) отсутствие контроля и обеспечения применения соответствующих механизмов в отношении совершения служебных поездок в пределах района Миссии в связи с периодическим коротким отпуском для восстановления сил и годовым отпуском; |
WAYS IN WHICH POSSIBLE INTERNATIONAL AGREEMENTS ON COMPETITION MIGHT APPLY TO DEVELOPING COUNTRIES, INCLUDING THROUGH PREFERENTIAL OR DIFFERENTIAL TREATMENT, WITH A VIEW TO ENABLING THESE COUNTRIES TO INTRODUCE AND ENFORCE COMPETITION LAW AND POLICY CONSISTENT WITH THEIR LEVEL OF ECONOMIC DEVELOPMENT GE.-51833 |
ПУТИ ВОЗМОЖНОГО ПРИМЕНЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СОГЛАШЕНИЙ ПО ВОПРОСАМ КОНКУРЕНЦИИ В ОТНОШЕНИИ РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН, В ТОМ ЧИСЛЕ В РАМКАХ ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНОГО ИЛИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО РЕЖИМА, В ЦЕЛЯХ ОКАЗАНИЯ ИМ СОДЕЙСТВИЯ В ПРИНЯТИИ И ОБЕСПЕЧЕНИИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА И ПОЛИТИКИ В ОБЛАСТИ КОНКУРЕНЦИИ С УЧЕТОМ ИХ УРОВНЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО |
In overturning an earlier negative decision by a district court against an application by the temporary Media Commissioner to enforce an unpaid fine against the daily newspaper, Bota Sot, the Supreme Court on 20 August re-established the Commissioner's authority to enforce sanctions. |
Отменив вынесенное ранее окружным судом решение об отклонении заявления Временного уполномоченного по средствам массовой информации с просьбой обеспечить взыскание невыплаченного штрафа, наложенного на ежедневную газету «Бота сот», Верховный суд 20 августа подтвердил полномочия Временного уполномоченного по средствам массовой информации в отношении применения санкций. |
The Unification Board is authorized to enforce compliance through penalties... that include, but are not limited to: |
Объединительная Коллегия наделяется правом принуждения к соблюдению законов чрезвычайного положения путем применения набора карательных мер... |