Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Enforce - Применения"

Примеры: Enforce - Применения
Burkina Faso praised assistance received from UNCTAD and indicated that more assistance was needed from other partners to enhance its capabilities to enforce its competition law. Буркина-Фасо высоко оценила помощь со стороны ЮНКТАД и заявила, что для расширения ее возможностей в области применения законодательства по вопросам конкуренции ей требуется дополнительная помощь со стороны и других партнеров.
Additionally, in many cases, customs are already entrusted with delegated powers to enforce regulations or carry out checks on behalf of other governmental agencies at border-crossing locations. Кроме того, во многих случаях таможенные службы уже имеют делегированные полномочия для применения установленных норм или проведения проверок от имени других государственных ведомств при пересечении границ.
In 2008, the Government indicated that it was working to, inter alia, ensure that service providers are properly trained to enforce legislation addressing this issue. В 2008 году правительство сообщило, что оно работает над тем, чтобы, среди прочего, обеспечить надлежащую подготовку поставщиков услуг по вопросам применения законодательства, касающегося этой проблемы.
Further efforts by the Government are needed to demonstrate its determination to strictly enforce the prohibition of torture by police and military investigators, including through the prosecution of torturers. Правительству необходимо предпринять дальнейшие усилия для демонстрации его решимости обеспечить твердый запрет применения пыток полицией и военными следователями, в том числе посредством привлечения к ответственности лиц, виновных в пытках.
According to the information received, enforcement of and compliance with laws and regulations have not been uniform and lawsuits filed to enforce existing laws have resulted in contradictory decisions. Как свидетельствует полученная информация, применение и соблюдение законов и норм не носит единообразного характера, и по искам, поданным с целью обеспечения применения действующих законов, были вынесены противоречивые решения.
"15. The second phase of the evaluation process shall have as its primary objective to study the structures put in place to enforce the laws implementing the Convention and to assess their application. Главная цель второго этапа процесса оценки состоит в том, чтобы изучить структуры, созданные с целью обеспечения исполнения законов, нацеленных на осуществление настоящей Конвенции, и оценить эффективность их применения.
Reasons for this include, among others, the lack of political will to enforce or implement of these S&DT provisions and the fact that commodities and commodity-related trade policies have rarely been prioritized within the context of national development strategies or RTAs. Причины этого включают в себя, в частности, отсутствие политической воли к обеспечению применения или осуществлению этих положений об ОДР, а также то обстоятельство, что сырьевые товары или торговая политика в сырьевой сфере редко занимают приоритетное место в национальных стратегиях развития или РТС.
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним.
Efforts should be made to enforce the Criminal Code against law enforcement officials, politicians and others who, in the course of public duty, used their positions to incite discrimination against the Roma population. Необходимо предпринять усилия для обеспечения применения положений Уголовного кодекса в отношении сотрудников правоохранительных органов, политических деятелей и других лиц, которые при исполнении своих официальных обязанностей используют свое положение для подстрекательства к дискриминации против населения рома.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства.
In addition, the Competition Bill envisages setting up an EAC Competition Committee with sufficient powers to enforce community competition law. Кроме того, проект закона о конкуренции предусматривает создание Комитета ВАС по вопросам конкуренции, наделенного достаточными полномочиями для обеспечения применения законодательства по вопросам конкуренции на уровне сообщества.
As referred to in the CCD, despite the existence of a complaints resolution legal framework, mechanisms to enforce the law are still very weak in practice with the result that women's right to equal pay is often denied. Как упоминалось в ОБД, несмотря на наличие правовой базы для рассмотрения жалоб, механизмы по обеспечению применения законов на практике все еще очень слабы, в результате чего право женщин на равную оплату часто не соблюдается.
Furthermore, the decision to recycle is often taken while the ship is on the high seas, making it more difficult to identify the competent authority and to enforce the Convention. Кроме того, решение об утилизации часто применяется в то время, когда судно находится в открытом море, что затрудняет идентификацию соответствующего компетентного органа и порядок применения Конвенции.
This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур.
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия.
(c) Training programmes carried out in the context of implementing capacity-development projects to manage the institutions that have been set up to implement policies and enforce laws. с) учебные программы, осуществляемые в контексте реализации проектов укрепления потенциала в деле управления структурами, которые были созданы в целях осуществления политики и применения законов.
Protecting rights means that States parties effectively safeguard rights holders from infringements of their economic, social and cultural rights involving corporate actors by establishing appropriate laws and regulations, together with monitoring, investigation and accountability procedures to set and enforce standards for the performance of corporations. Защита прав означает, что государства-участники эффективно защищают носителей прав от нарушений их экономических, социальных и культурных прав со стороны корпоративных субъектов путем установления соответствующих законов и нормативных положений параллельно с проведением процедур мониторинга, расследования и привлечения к ответственности в целях введения и применения стандартов деятельности корпораций.
However, the distinction between MERCOSUR obligations on member States to adopt and enforce national rules and common MERCOSUR rules may not be clear-cut, given that MERCOSUR does not have a supranational character. Однако провести четкое разграничение между предусмотренными в МЕРКОСУР обязательствами государств-членов относительно принятия и применения национальных правил и общими правилами МЕРКОСУР непросто, учитывая, что МЕРКОСУР не носит наднационального характера.
The Government of the Republic of Macedonia is reviewing and assessing its capacity, domestic legislation and practices to enforce effective measures to establish domestic control to prevent the proliferation of WMD including in cases where non-State actors are involved. Правительство Республики Македония осуществляет обзор и оценку своего потенциала, национального законодательства и процедур в целях применения эффективных мер по установлению национального контроля для предотвращения распространения оружия массового уничтожения во всех случаях, связанных с негосударственными субъектами.
However, in some instance, States have sent representatives into the territory of another State in order to enforce their criminal law, by inter alia conducting investigations or arresting suspects on the territory of other countries with respect to terrorism, cyber crimes and drug trafficking. В то же время в ряде случаев государства направляют своих представителей на территорию другого государства для применения своего уголовного законодательства посредством, в частности, проведения расследований или ареста подозреваемых на территории других стран применительно к терроризму, киберпреступности и незаконному обороту наркотиков.
The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях.
In addition, in some countries fiscal regimes for the forestry sector have been excessively complex, with a multitude of charges and fees, or Governments do not have the capacity to adequately enforce existing fiscal regimes. Кроме того, в ряде стран системы налогообложения в секторе лесоводства носят чрезмерно сложный характер и включают огромное число сборов и налогов, или же правительства не располагают возможностями для обеспечения надлежащего применения существующих систем налогообложения.
The Department of Special Investigation under the Ministry of Justice had established the Operation Centre for Human Trafficking Prevention and Suppression to enforce the Human Trafficking Prevention and Suppression Act through more effective law enforcement. Департамент специальных расследований при Министерстве юстиции создал Оперативный центр по предупреждению и пресечению торговли людьми для выполнения Закона о предупреждении и пресечении торговли людьми посредством более эффективного применения законодательства.
Accordingly, any regulations aimed at protecting children and the mechanisms adopted to enforce them should be reviewed regularly, in an open and transparent way, in order to prevent the imposition of disproportionate or arbitrary restrictions that curtail the rights of both adults and children. Исходя из этого, любые правила, направленные на защиту детей, и механизмы, предназначенные для обеспечения их применения, должны подвергаться регулярному пересмотру на основе использования открытых и прозрачных процедур в целях предотвращения установления чрезмерных или произвольных ограничений, урезающих права взрослых и детей.