Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Enforce - Применения"

Примеры: Enforce - Применения
The Fair Trading Commission is an autonomous statutory body established by the Fair Trading Commission Act to administer and enforce the Fair Competition Act and the Consumer Protection Act. Комиссия по добросовестной конкуренции является независимым государственным органом, учрежденным Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции в целях применения и обеспечения соблюдения Закона о добросовестной конкуренции и Закона о защите прав потребителей.
To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда.
The picture remains encouraging, with 92 per cent of the 140 reporting States indicating they had the legal means in place to enforce the travel ban and only 7 per cent - or 11 States - conceding they lacked adequate legislation. Положение по-прежнему является обнадеживающим: 92 из 140 представивших доклады государств указали, что они располагают правовыми средствами для обеспечения применения запрета на поездки и лишь 7 процентов, или 11 государств, признали, что у них нет надлежащего законодательства.
Assisting countries to adopt, implement, comply with and enforce multilateral environmental agreement MEA's; and strengthening regulatory and institutional capacity at the national level;. Ь) оказание помощи странам в деле принятия, осуществления, соблюдения и обеспечения применения многосторонних природоохранных соглашений, а также укрепления нормативного и организационного потенциала на национальном уровне;
Under the due diligence standard, international human rights bodies should require States to enforce a minimum licensing standard designed to prevent small arms from being used by private actors to violate human rights. Согласно этому принципу, международным правозащитным органам следует потребовать от государств обеспечить введение минимальных стандартов выдачи разрешений на оружие в целях предотвращения применения стрелкового оружия частными субъектами в целях нарушения прав человека.
The Unification Board is authorized to enforce compliance through penalties... that include, but are not limited to: fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. Объединительная Коллегия наделяется правом принуждения к соблюдению законов чрезвычайного положения путем применения набора карательных мер... которые включают, но не ограничиваются: штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения.
The Council must act firmly, rapidly and unambiguously to enforce respect for international legality and guarantee respect for human rights, with objectivity, without discrimination and without applying double standards, by seeing to it that its resolutions are respected by all, great or small. Совет должен действовать решительно, быстро и недвусмысленно для того, чтобы обеспечить международную законность и гарантировать уважение прав человека, действуя объективно, без какой бы то ни было дискриминации и применения двойных стандартов, обеспечив уважение своих резолюций всеми - большими и малыми государствами.
A second, narrower interpretation would not recognize scope for individuals to enforce their civil rights as they relate to other individuals, but would only recognize the vertical effects of the terms of the Covenant. При втором, более узком, толковании не признается возможность для индивидуумов добиваться осуществления их гражданских прав, которые относятся к другим индивидуумам, а признаются только вертикальные последствия применения положений Пакта.
Agenda 2000 repeats on several occasions that the objective of the EU is that the new members should apply, implement and enforce the acquis upon accession; in particular, the measures necessary for the extension of the Single Market should be applied immediately. В Повестке дня 2000 неоднократно повторяется, что цель ЕС заключается в обеспечении применения осуществления и соблюдения новыми членами всех норм после вступления; в частности, немедленному осуществлению подлежат меры, связанные с расширением Единого рынка.
A suggestion that the definition of arrest should include not only reference to physical measures but also the regulation of legal effects was not supported on the grounds that legal effects would be very difficult to enforce worldwide on account of the operation of national law. Предложение о том, что в определении ареста должна содержаться ссылка не только на материальные меры, но и на регулирование правовых последствий, не было поддержано, поскольку будет весьма сложно обеспечить осуществление этих положений во всем мире с учетом применения национального законодательства.
However, the relatively small pool of cases and countries from which these samples were drawn suggests that more countries need to step up their efforts to adopt and effectively enforce competition laws and to create and/or strengthen a competition culture in their markets. Вместе с тем относительная малочисленность дел и стран, которые легли в основу рассматриваемых примеров, говорит о том, что большему числу стран необходимо активизировать усилия в целях принятия и эффективного применения законов о конкуренции, а также создания и/или укрепления культуры конкуренции на своих рынках.
The project's objective is to enhance the capacity of developing countries to design appropriate competition laws and to effectively enforce them; and to strengthen their negotiating skills, with a view to enhancing their effective participation in the forthcoming multilateral negotiations of WTO. Цель данного проекта - укрепить потенциал развивающихся стран для разработки соответствующих законов о конкуренции и их эффективного применения; и улучшить способность этих стран вести переговоры, с тем чтобы сделать их участие в предстоящих многосторонних переговорах ВТО более эффективным.
This support consists of training and workshops related to competition policy, and projects to help the beneficiaries build up their capacity to effectively enforce their competition law. Такая поддержка оказывается в рамках программ подготовки кадров и рабочих совещаний по вопросам политики в области конкуренции, а также проектов, помогающих бенефициарам в укреплении потенциала, необходимого для обеспечения эффективного применения законодательства в области конкуренции.
These people, recruited and financed, carry out missions at the behest of the United States with the purpose of destroying the constitutional order chosen by Cubans and to enforce the provisions of the Helms-Burton Act. Эти завербованные и хорошо финансируемые личности осуществляют задачи по поручению Соединенных Штатов Америки с целью уничтожения конституционного строя, избранного кубинцами, и с целью применения положений закона Хелмса-Бертона.
In the last years, Romania has made significant progress in countering trafficking networks, by increasing its capacity to enforce anti-trafficking laws and programmes and measures in that regard, including for the victims. За последние годы Румыния достигла значительного успеха в борьбе с торговлей людьми путем укрепления своего потенциала в деле применения законов и программ, направленных на борьбу с торговлей людьми, и принятия соответствующих мер, в том числе в интересах жертв.
Ever since the Committee began reviewing State party reports at its fifth session in April 2011, the Committee has systematically called to the attention of States parties the need to correctly enforce that Convention right. С тех пор, как в апреле 2011 года на своей пятой сессии Комитет начал рассматривать доклады государств-участников, он систематически обращает внимание государств-участников на необходимость корректного применения этого конвенционного права.
First, depending on the proprietary technology and its intended application in the receiving country, some firms are unwilling to transfer technologies to countries that cannot strictly enforce their proprietary rights through IPRs regimes, particularly patents. Во-первых, в зависимости от патентованной технологии и ее возможного применения в получающей стране, некоторые фирмы не желают передавать технологии странам, которые не в состоянии строго соблюдать их права собственности в рамках режимов соблюдения ПИС, особенно патентов.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
According to some delegations, the new legal instrument should also provide for technical and operational assistance to developing countries with a view to strengthening their institutional capacity to enforce anti-corruption measures, as well as investigating and prosecuting the offences specified in the future instrument. По мнению ряда делегаций, новый правовой документ должен предусматривать также оказание технической и оперативной помощи развивающимся странам в целях укрепления их институционального потенциала в плане обеспечения применения мер по борьбе с коррупцией, а также осуществления расследований и судебного преследования в связи с преступлениями, указанными в документе.
Generally speaking, the challenges faced by women were due to insufficient human resources, lack of awareness of the impact of harmful traditional practices and inadequate capacity and resources to enforce the law and implement the strategies adopted. В сущности говоря, проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены нехваткой людских ресурсов, отсутствием информации о последствиях вредоносных традиционных обычаев и недостаточностью потенциала и ресурсов, необходимых для обеспечения применения закона и осуществления принятых стратегий.
One of the factors restricting the enforcement of Act 575 is the difficulty of ensuring that the measures of protection it embodies are effective, owing to the limited powers and attributes of the members of the Family Commissions to adopt coercive mechanisms to enforce compliance. Одним из факторов, ограничивающих применение Закона 575, являются сложности, затрудняющие реализацию предусматриваемых этим Законом мер защиты прежде всего из-за ограниченности прав и полномочий комиссаров в отношении применения механизмов принуждения к выполнению таких мер.
For example, activities which may be considered ultra-hazardous require a much higher standard of care in designing policies and a much higher degree of vigour on the part of the State to enforce them. Так, деятельность, которую можно квалифицировать как чрезвычайно опасную, требует применения гораздо более высокого стандарта осмотрительности при разработке стратегий и гораздо более решительных усилий со стороны государства по обеспечению их выполнения.
The Council sought to improve the Consolidated List by encouraging States to add further identifiers and submit new names, and it wanted to know what States had done to implement and enforce the measures. Совет стремился усовершенствовать сводный перечень, поощряя государства к внесению дополнительных идентификационных данных и представлению новых имен, и он хотел получить информацию о том, что сделали государства для осуществления и применения соответствующих мер.
Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения.
States should enforce a code of conduct on law enforcement officials, particularly with regard to crowd control and the use of force, and ensure that the legal framework provides for the accountability of officials concerning their responses to public protests. Государства должны обеспечивать применение кодекса поведения сотрудниками правоохранительных органов, особенно в отношении действий по пресечению массовых беспорядков и применения силы, и обеспечивать, чтобы в законодательстве содержались эффективные положения об ответственности должностных лиц за принятые ими меры реагирования на публичные акции протеста.