The practice of transferring prisoners posed a number of problems, firstly because it was difficult to enforce the law in a foreign country, and secondly because it could give rise to discrimination among the prisoners concerned. |
В результате перевода заключенных в зарубежные тюрьмы возникает ряд проблем, связанных, во-первых, с обеспечением применения законодательства государства-участника на территории другой страны, а во-вторых, с угрозой возникновения дискриминации среди соответствующих заключенных. |
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. |
Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
In line with Sri Lanka's policy of open and constructive engagement with the international community and its commitment to enforce global standards, Sri Lanka will work closely with its partners to combat this heinous activity. |
В соответствии со своей политикой открытого и конструктивного взаимодействия с международным сообществом и своей решимостью добиваться применения глобальных стандартов, Шри-Ланка будет тесно сотрудничать со всеми партнерами в интересах борьбы с этой отвратительной практикой. |
Further, the court noted that provisions found in provincial consumer protection legislation did not render the clause void or incapable of being performed, as the negligence claim was not an effort to privately enforce the legislation's consumer protection standards. |
Суд далее отметил, что положения местного законодательства о защите прав потребителей не лишают арбитражное соглашение действительности и не препятствуют его исполнению, поскольку иск не преследовал цели в частном порядке добиться применения норм о защите потребителей. |
Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. |
Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации. |
CRC was concerned at the high incidence of child workers in five selected worst forms of child labour, and the lack of mechanisms to enforce specific laws to protect child workers. |
КПР выразил обеспокоенность высокой распространенностью детского труда в пяти признанных наихудшими для детского труда секторах, а также по поводу отсутствия механизмов для применения конкретных законов с целью защиты работающих детей. |
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. |
Что касается перечня лиц, упомянутого в пункте 14 этой резолюции, то Гватемала ожидает его распространения для применения запретов на поездки и введения ограничительных мер финансового характера, которые предусмотрены в пункте 11 этой резолюции. |
Ways to accomplish these objectives include amending the current labour laws to align with the internationally recognized fundamental worker rights, and taking measures to effectively enforce the labour laws (United States); 81.48. |
Для достижения этих целей необходимо, в частности, изменить действующее трудовое законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с международно признанными основными правами трудящихся, и принять меры по обеспечению эффективного применения положений законов о труде (Соединенные Штаты Америки); |
E. Member States should support land reform programmes that give women equal rights with men over land, provide mechanisms to enforce those rights, and provide remedies when those rights are violated; |
Е. государства-члены оказывали поддержку программам земельных реформ, в результате которых женщины получают равные с мужчинами права на землю, и обеспечивали механизмы для применения таких прав и средства правовой защиты в случае их нарушения; |
Acting as legal adviser to government and non-governmental agencies on how to implement, interpret and enforce the law, particularly on Child Protection Act 2003, Victim of Domestic Violence Protection Act 2007 and the Prevention and Suppression of Human Trafficking Act 2008 |
Работа в качестве юридического советника правительственных и неправительственных учреждений по вопросам осуществления, толкования и применения законодательства, в частности закона о защите детей 2003 года, закона о защите жертв бытового насилия 2007 года и закона о предотвращении и пресечении торговли людьми 2008 года. |
Devolved authorities need to be equipped with the human, financial, technical and other resources necessary to effectively enforce legislation that aims to eliminate harmful practices. |
Несмотря на передачу полномочий, органы государственного управления должны иметь в своем распоряжении людские, финансовые, технические и другие ресурсы, необходимые для обеспечения эффективного применения законодательства, нацеленного на искоренение вредной практики. |
Prior to the reforms, the European Commission (EC) had quasi-exclusive jurisdiction to enforce articles 81 and 82 of the EC Treaty, whereas afterwards the principle of parallel competence was adopted. |
До осуществления реформ Европейская комиссия (ЕК) обладала практически исключительной юрисдикцией в области применения положений статей 81 и 82 Римского договора, но впоследствии был принят принцип параллельной компетенции. |
Finally, the State party should strengthen its awareness campaigns, particularly in the framework of the national plan of action to combat violence against women and girls, and train officers to enforce the law on violence against women. |
Наконец, государству-участнику нужно активизировать проведение разъяснительных кампаний, в частности в рамках национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, и готовить сотрудников в сфере применения законодательства о борьбе с насилием над женщинами. |
(a) Ensure that its legislation explicitly prohibits corporal punishment in all settings, including in the home and alternative care, and establish monitoring and reporting mechanisms to enforce such a prohibition; |
а) обеспечить прямой и повсеместный законодательный запрет телесных наказаний, в частности в быту и в учреждениях альтернативного ухода, и создать механизмы отчетности и мониторинга для практического применения данного запрета; |
exploring ways to implement and enforce national legislation for the protection of TK as well as ABS legislation once it has been enacted; |
изучение путей применения и обеспечения соблюдения национального законодательства в области защиты ТЗ, а также законодательства в области ДРВ после его принятия; |
The above deficiencies were caused by the non-enforcement of the standard operating procedures on safety, security and environmental practices and the insufficient number of staff to enforce or monitor the implementation of the standard operating procedures. |
Вышеуказанные нарушения были вызваны неприменением стандартных оперативных процедур обеспечения охраны, безопасности и соблюдения экологических норм и недостаточным числом сотрудников для обеспечения применения и контроля за применением стандартных оперативных процедур. |
Some delegations emphasized the need to improve the quality of translation and the timeliness of documentation and to enforce the regulations governing documentation, in particular the six-weeks' rule for the distribution of documentation. |
Ряд делегаций подчеркнул необходимость повышения качества письменного перевода и своевременности представления документации, а также практического применения правил, регламентирующих выпуск документации, и в частности "правила шести недель" в отношении распространения документации. |
Tanzania has an Environmental Management Act and has in place Environmental Impact Assessment (EIA) regulations and guidelines and other instruments to enforce conservation of the environment in Tanzania. The government faces the challenge of enforcement of the regulations that are in place. |
В Танзании действуют Закон о природопользовании, а также положения и правила, касающиеся проведения экологической экспертизы (Э-Э), а также другие правовые акты, призванные оберегать экологию в стране, но правительство сталкивается с проблемой их применения на практике. |
In general, the activity of the government authorities, governed by the rules of criminal procedural law, to apply or enforce the rules of substantive criminal law relates to criminal proceedings and is included in the concept of criminal procedure. |
В целом, регулируемая нормами уголовного процессуального права деятельность органов государства по применению или обеспечению применения норм материального уголовного права является уголовно-процессуальными действиями и охватывается понятием уголовного процесса. |
Consequently, the Constitutional Court has jurisdiction to pronounce on the extent to which the law or ruling in question respects the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and to enforce the application of article 20 of the Constitution, which stipulates that: |
Таким образом, Конституционный суд также правомочен определять, насколько обсуждаемый закон или постановление обеспечивает уважение прав и основных свобод, гарантируемых Конституцией, а также потребовать применения статьи 20 Конституции, согласно которой: |
(b) Manage activities and demands, by using marine science and technology to assess the resources, make decisions about the management of the use of resources and apply and enforce the management tools; |
Ь) регулировать осуществляемую деятельность и удовлетворять имеющиеся потребности, используя морскую науку и технику для оценки ресурсов, вынесения решений относительно распоряжения ресурсами, а также обязательного применения хозяйственных инструментов; |
Has the State party developed and implemented educational programmes for judges to provide training in international human rights law, its implications for interpreting domestic laws and to ensure that judges can effectively enforce the rights and obligations in the Convention? |
Разработало ли и осуществляет ли государство-участник образовательные программы для судей в целях их подготовки по вопросам международного права и прав человека, применения этих принципов в связи с толкованием национальных законов и обеспечения того, чтобы судьи могли эффективно обеспечивать осуществление закрепленных в Конвенции прав и обязанностей? |
"Stressing the urgent need for a comprehensive, coordinated and holistic approach to the problem of slavery and trafficking in persons, including to devise, enforce and strengthen effective measures to prosecute traffickers, prevent slavery and trafficking in persons and protect their victims,"1. |
подчеркивая настоятельную необходимость применения всестороннего, координируемого и комплексного подхода к проблеме рабства и торговли людьми, в том числе для разработки, принятия и укрепления эффективных мер по привлечению к ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, предупреждению рабства и торговли людьми и защите их жертв, |
(bb) Enforce international control over illegal trade in ozone-depleting substances, including through the provision of resources and appropriate technology transfer; |
ЬЬ) добиваться применения международных мер контроля за незаконной торговлей озоноразрушающими веществами, в том числе путем предоставления ресурсов и передачи соответствующих технологий; |
There are no specific measures taken to enforce the application of the labour law on maternity leave. |
Каких-либо конкретных мер для обеспечения применения трудового законодательства в части, касающейся отпуска по беременности и родам, не принимается. |