To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. |
Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
The MCA would like that to be done in cooperation with UNCTAD on a priority basis, since the MCA lacks both the financial and human resources to enforce the law effectively. |
АМУ хотело бы организовать эту работу в сотрудничестве с ЮНКТАД в приоритетном порядке, поскольку Управление испытывает нехватку в финансовых и кадровых ресурсах для эффективного применения законодательства. |
The purpose of these efforts is to develop resources (both human and institutional) to design and implement effective programmes to continuously review and enforce national and local laws, regulations and standards on sustainable development. |
Цель этих мероприятий заключается в развитии ресурсов (как людских, так и организационных) для разработки и осуществления эффективных программ в целях проведения на постоянной основе обзора и обеспечения применения национальных и местных законов, постановлений и стандартов в области устойчивого развития. |
The law thus excludes from its scope any misuse of signs, giving another legal argument to anyone who institutes proceedings to enforce such a right. |
Таким образом, в сферу применения данного закона не входит неправомерное использование знаков, что дает заинтересованной стороне законное основание добиться восстановления своего права в судебном порядке. |
We express our concern at attempts to enforce domestic laws beyond territorial boundaries in violation of international law and the fundamental principles governing coexistence in the region. Such actions violate the sovereignty of other States and are contrary to unanimously accepted transparent trade practices. |
Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с попытками экстерриториального применения внутреннего права в нарушение международного права и основополагающих принципов, регулирующих сосуществование в регионе, которые ущемляют суверенитет других государств и являются нарушением общепризнанной транспарентной практики ведения торговли. |
Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories. |
Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории. |
Apart from the fact that human rights law increasingly sought to enforce a measure of criminal responsibility, it certainly aimed at securing compensation or satisfaction for the victims, most appropriately, in many cases, through some form of punishment. |
Помимо того, что в рамках права прав человека все больший упор делается на укрепление института уголовной ответственности, оно, безусловно, ставит своей целью обеспечение компенсации или удовлетворения жертв путем применения, во многих случаях, той или иной формы наказания. |
Mr. SKOGMO (Norway) said that a total global ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel mines would ensure greater transparency and be easier to enforce than mere stronger restrictions. |
Г-н СКОГМО (Норвегия) говорит, что полное глобальное запрещение производства, накопления, передачи и применения противопехотных мин обеспечит большую транспарентность и будет легче поддаваться реализации, нежели просто более строгие ограничения. |
A complex legal apparatus was developed to enforce the system; it was based on four categories of laws pertaining to standardization: |
Для обеспечения их применения был создан сложный правовой механизм; в его основе лежало четыре категории законов в области стандартизации: |
Despite the written and oral information provided by the Polish representative, regarding the self-executing character of the Convention in domestic law, concern is expressed at the absence of specific legislative measures to enforce some of its provisions. |
Несмотря на письменную и устную информацию, изложенную представителем Польши в отношении автоматического применения положений Конвенции во внутригосударственном праве, выражается обеспокоенность по поводу отсутствия конкретных законодательных мер, обеспечивающих соблюдение некоторых ее положений. |
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. |
Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17. |
To further strengthen national expertise and the capacity of Governments to apply and enforce domestic anti-terrorism legislation, while also rendering international cooperation more effective, a mentorship programme is planned within the project on strengthening the legal regime against terrorism. |
В целях дальнейшего укрепления специальных знаний и опыта, а также потенциала правительств в области применения и обеспечения выполнения внутригосударственного законодательства по борьбе с терроризмом наряду с повышением уровня эффективности международного сотрудничества в рамках проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом планируется разработать программу наставничества. |
Steps taken or planned by the Great Jamahiriya to establish and enforce appropriate criminal and civil penalties for violations of such export control laws and regulations |
Принятые или планируемые Великой Джамахирией шаги по установлению и обеспечению применения надлежащих уголовных и гражданских санкций за нарушение таких законов и положений о контроле за экспортом |
Only by introducing transparent procedures will it be possible to enforce real property rules, and to obtain clear documentation of the real value of urban real estate, which is needed, among other things, for effective taxation. |
Только в результате применения прозрачных процедур появится возможность ввести в действие правила работы с недвижимостью и получать ясную документацию о реальной стоимости городской недвижимости, что, в частности, необходимо для эффективного налогообложения. |
For the Saharans to be able to choose their future freely, the United Nations must exercise its authority, including resorting to force to enforce the principles of its Charter. |
Для того чтобы сахарцы могли свободно определить свое будущее, Организации Объединенных Наций необходимо осуществить возложенные на нее полномочия, в том числе в отношении применения силы для обеспечения соблюдения принципов ее Устава. |
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. |
Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement and enforce those aspects of domestic legislation which serve to protect children's rights, giving particular attention to problems of harmful traditional practices, early and forced marriage and discrimination against children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по осуществлению и обеспечению применения тех норм национального законодательства, которые направлены на охрану прав детей, уделяя при этом особое внимание проблемам вредной традиционной практики, ранних и принудительных браков, а также дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
It is typical in "binding" international and regional human rights instruments for States to be required to implement or enforce the norms and standards at the domestic sphere and generally through cooperation with other States. |
"Обязательным" в международных и региональных договорах по правам человека является, как правило, требование об осуществлении или обеспечении применения норм и стандартов на национальном уровне и обычно в рамках сотрудничества с другими государствами. |
Is it not the Council's mandate to enforce the peace, including by coercive measures? |
Разве Совету не были даны полномочия для восстановления мира, в том числе путем применения принудительных мер? |
With its specific development perspective, UNCTAD was trying to assist developing countries to adapt to global economic trends, including the establishment of the institutional framework necessary to enforce competition laws. |
С учетом своей специализации ЮНКТАД пытается оказывать содействие развивающимся странам в деле приспособления их экономик к глобальным тенденциям, в том числе в создании институциональной базы, необходимой для обеспечения применения конкурентного законодательства. |
A multilateral framework involving commitments to adopt and effectively enforce competition laws and to cooperate in respect of problems arising in the interface between competition and trade was therefore necessary. |
Следовательно, необходима многосторонняя основа, предусматривающая обязательства относительно принятия и эффективного применения законодательства в области конкуренции, а также сотрудничества в решении проблем, возникающих на стыке конкуренции и торговли. |
This was followed by Sessional Paper No. 1 of 1986 on "Economic Management for Renewed Growth", which articulated the need "to propose legislation to prohibit restrictive trade practices and establish an administrative mechanism to enforce the legislation". |
За этим последовал сессионный документ Nº 11986 года "Об управлении экономикой в целях возобновления роста", в котором было указано на необходимость "выработки предложений по законодательству о запрещении ограничительной деловой практики и по созданию административного механизма для применения этого законодательства". |
In the Republika Srpska, property and housing laws were only passed in early December 1998, but it is very likely that it will prove difficult to enforce them. |
В Республике Сербской имущественные и жилищные законы были приняты лишь в начале декабря 1998 года; при этом весьма велика вероятность возникновения трудностей в процессе их применения. |
The State party is urged to abolish all forms of corporal punishment as a matter of law and effectively to enforce these measures in primary and secondary schools, and in prisons. |
Государству-участнику настоятельно предлагается законодательно запретить все формы телесных наказаний и добиться применения этого запрета в начальной и средней школах, а также в тюрьмах. |
It will support Member States in establishing the mechanisms necessary to formulate and enforce laws, policies and services that protect women and girls, promote the involvement of men and boys, and prevent violence. |
Благодаря ей государствам-членам будет оказываться поддержка в создании механизмов, необходимых для разработки и применения законов, политики и услуг, которые обеспечивают защиту женщин, девочек, способствуют участию мужчин и мальчиков и предотвращают насилие. |