Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Enforce - Применения"

Примеры: Enforce - Применения
(a) Lack of necessary legal and institutional frameworks to enforce the regional competition rules; а) отсутствие необходимых нормативно-правовых и институциональных основ для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции;
Consequently, any person whose right to access to environmental information has been denied should also have access to review procedures in order to enforce the right. Следовательно, любое лицо, которому было отказано в праве доступа к экологической информации, должно иметь доступ к процедурам обзора с целью принудительного применения права.
Although the country had made significant progress in modernizing public institutions and strengthening its legal system, it still needed to build the capacity required to implement and enforce legislation. Хотя в стране был достигнут существенный прогресс в отношении модернизации государственных учреждений и укрепления правовой системы, по-прежнему сохраняется необходимость наращивания потенциала для применения и исполнения законодательства.
This underscores the need to enforce the existing rules and regulations on sick leave (especially uncertified sick leave) and other leave entitlements. Это подчеркивает необходимость неукоснительного применения существующих правил и положений об отпусках по болезни (особенно без оправдательных документов) и других прав на отпуск.
The SBI urged current and future presiding officers to ensure the observance of the draft rules of procedure, and to enforce clear and effective time management practices at all sessions in line with previously adopted conclusions of the SBI. ВОО обратился к нынешним и будущим председательствующим должностным лицам с настоятельным призывом обеспечивать соблюдение проекта правил процедуры и добиваться применения четкой и эффективной практики организации сессионного времени на всех сессиях в соответствии с ранее принятыми выводами ВОО.
Until the law passed through Congress, the Office for Competition would continue to enforce the current law more effectively and review any unimplemented competition provisions in related laws. До принятия нового закона конгрессом Управление по конкуренции будет повышать эффективность применения действующего законодательства и анализировать все смежные законы на предмет того, все ли их положения, посвященные конкуренции, находят практическое применение.
Mr. Chigara addressed the question of whether States had the right to exercise extraterritorial jurisdiction to enforce human rights law and, if so, what the recognized criteria and procedures were for exercising this right in particular. Г-н Чигара рассмотрел вопрос о том, имеют ли государства право осуществлять экстерриториальную юрисдикцию для применения правовых норм в области прав человека и если да, то каковы признанные критерии и процедуры для реализации этого конкретного права.
To enforce this provision, the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Act on Electoral Procedure were also amended. В интересах применения этого положения были также изменены Гражданский кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о порядке выборов.
This, therefore, means that for South Africa to enforce an international agreement against individuals in South Africa it must enact into law by national legislation such an agreement. Таким образом, это означает, что для применения международного соглашения против частных лиц в Южной Африке Южная Африка должна инкорпорировать такое соглашение в право с помощью национального законодательства.
The Committee further encourages States to undertake collaborative and cooperative measures to enforce relevant national laws more effectively and, in particular, to enhance cooperation between national law enforcement agencies and to provide special training for law enforcement officials. В дополнение к этому Комитет призывает государства осуществлять совместные и согласованные меры в целях более эффективного применения соответствующих национальных законов и, в частности, развивать сотрудничество между национальными правоприменительными органами и обеспечивать специальную подготовку сотрудников правоприменительных органов.
In order to enforce 1.1.3.1 (c), enterprises should be capable of calculating the total quantity of dangerous goods carried so as not to exceed the limits set by 1.1.3.6. Для применения пункта 1.1.3.1 с) предприятие должно определить общее количество перевозимых опасных грузов во избежание превышения максимальных количеств, указанных в подразделе 1.1.3.6.
While recognizing the improvements made, the Board is of the view that more needs to be done to empower the process owners and ensure that they have the necessary authority to enforce consistent ways of working across the Secretariat. Признавая внесенные усовершенствования, Комиссия придерживается мнения, согласно которому необходимо принять дополнительные меры для наделения руководителей рабочих процессов необходимыми полномочиями по обеспечению применения в рамках Секретариата последовательных методов работы.
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу;
Failure to enforce the award in this case would mean rejecting the possibility of applying the law of a foreign State in the Russian Federation, which would be contrary to the principles of Russian law. Неисполнение решения арбитража в этом случае означало бы отрицание возможности применения в России права иностранного государства, что противоречит принципам российского права.
Those States parties that could enforce a foreign sentence when they rejected a request for extradition acted on the basis of national legislation, regional treaties or direct application of the Convention. Те государства-участники, которые могут исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в случае отклонения ими просьбы о выдаче, делают это на основании национального законодательства, региональных договоров или непосредственного применения Конвенции.
Nevertheless, the problem was not a lack of legal standards for the protection of journalists in conflict situations, but a failure to respect and enforce them. Тем не менее проблема заключается не в отсутствии правовых норм, касающихся защиты журналистов в конфликтных ситуациях, а в несоблюдении этих норм и необеспечении их применения.
The first recommendation addressed to the competition authorities in the three jurisdictions is to enforce the law more effectively, starting with some high profile cases, prompted by dawn raids and ending with important sanctions. Первая рекомендация антимонопольным органам трех государств касается повышения эффективности правоприменения; начать следует с возбуждения ряда крупных дел по результатам внезапных проверок и с применения серьезных санкций за выявленные по этим делам нарушения.
While these conventions are important to set the framework, it is also necessary to work on the right implementation arrangements, including a mechanism to reach the informal sector, and build institutional capacity to monitor and enforce regulations. Тогда как эти конвенции имеют большое значение для создания структуры, также необходимо работать над их надлежащим осуществлением, включая механизмы для охвата неформального сектора и увеличения организационного потенциала в целях контроля и обязательного применения норм.
There is a need for Headquarters guidance on how to enforce the United Nations standards of conduct, including, for example, the criteria for declaring off-limits areas. Центральным учреждениям необходимо разработать руководящие указания для обеспечения применения стандартов поведения Организации Объединенных Наций, в том числе, например, критерии объявления районов запретными.
In addition, experience with sanctions has shown that it is difficult to monitor - and therefore to enforce - an arms embargo covering only part of the territory of a country, as in the case of Darfur. Кроме того, опыт применения санкций показывает, насколько сложно контролировать и вследствие этого обеспечивать соблюдение эмбарго на оружие, введенное только на части территории страны, как это имеет место в случае с Дарфуром.
Though we have made some progress in addressing the worst crimes through new standards and international criminal prosecutions, much remains to be done at the national level to enforce basic human rights guarantees, not least by establishing and defending judicial independence. Хотя нам удалось достичь некоторого прогресса в наказании за наиболее отвратительные преступления посредством применения новых стандартов и осуществления международного уголовного преследования, многое предстоит сделать на национальном уровне для обеспечения соблюдения основных гарантий прав человека не в последнюю очередь путем установления и защиты судебной независимости.
Exporting countries should take urgent steps to enforce laws that protect forests of high value for conservation and to protect local communities from conflict created by illegal logging. Странам-экспортерам следует незамедлительно принять меры по обеспечению применения законов об охране лесов, имеющих большое значение для сохранения и защиты местных общин от воздействия конфликтных ситуаций, порождаемых незаконной вырубкой лесов.
Ensure that the Department of Peacekeeping Operations and all missions make every effort to introduce strict budgetary discipline and enforce adequate controls over budget implementation (para. 5). Обеспечить, чтобы Департамент операций по поддержанию мира и все миссии делали все возможное для обеспечения строгой бюджетной дисциплины и обеспечения применения надлежащих механизмов контроля за исполнением бюджета (пункт 5).
My delegation therefore calls on the Security Council to enforce its decision on this matter by invoking measures envisaged under paragraph 28 of its resolution 1355. В этой связи моя делегация призывает Совет Безопасности к принудительному выполнению своего решения на основе применения мер, предусмотренных в пункте 28 его резолюции 1355.
She hoped that, in its next report, the Government would be able to show the Committee more concrete measures that were really helping to enforce positive law and protect the human rights of Togolese women. Она надеется, что в своем следующем докладе правительство сможет информировать Комитет о более конкретных мерах, эффективно способствующих обеспечению применения позитивного права, а также защите прав человека тоголезских женщин.