Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Enforce - Применения"

Примеры: Enforce - Применения
Today it embraces establishing complex regimes to enforce its decisions and passing resolutions of general rather than specific application. Сегодня к ним относятся введение сложных режимов для обеспечения выполнения его решений и принятие резолюций, скорее общего, чем специального применения.
His objective is to set and enforce standards of treatment for each type of institution. Его цель заключается в установлении и обеспечении применения стандартов обращения для каждого типа учреждений.
(b) Building human and technical capacities of young competition agencies to enforce competition law; Ь) укрепление кадрового и технического потенциала молодых органов по вопросам конкуренции в интересах обеспечения применения законодательства в этой области;
To become a contracting party, a country needs to enforce the agreement and its annexes in its legal system, making the provisions binding. Для того чтобы стать договаривающейся стороной, страна должна обеспечить исполнение соглашения и приложений к нему в рамках своей правовой системы и сделать его положения обязательными для применения.
Care should be taken, however, to ensure that prevailing attitudes and social norms that support harmful practices do not weaken efforts to enact and enforce legislation. Вместе с тем необходимо внимательно следить за тем, чтобы преобладающие мировоззрения и социальные нормы, поддерживающие применение вредной практики, не ослабляли усилия, направленные на принятие и обеспечение применения законодательства.
There is no mechanism to enforce and monitor application of the contract between employer and female migrant domestic worker. отсутствует механизм обеспечения и контроля применения договора между работодателем и женщиной-мигрантом, занятой в качестве домашней прислуги;
Syria calls on the Security Council to enforce the resolutions on the struggle in the Middle East without discrimination or the use of double standards. Сирия призывает Совет Безопасности обеспечить выполнение его резолюций, касающихся ближневосточного конфликта, без какой-либо дискриминации и применения двойных стандартов.
In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах.
What concrete steps has the Government taken to enforce the legislation and what is the impact of these steps? Какие конкретные шаги предприняло правительство для обеспечения применения этого законодательства и какова эффективность этих шагов?
Randolph's attempts to enforce the navigation laws eventually convinced the colony's general court that it needed to create its own mechanisms for their enforcement. Попытки Рэндольфа обеспечить соблюдение законов о навигации в конечном итоге убедили общий суд колонии, что колонии необходимо создать собственные механизмы для их применения.
The Committee calls on the State party to put in place concrete prevention efforts, to fully and consistently implement and enforce laws on violence against women and to effectively prosecute and adequately punish perpetrators. Комитет призывает государство-участник предпринять конкретные профилактические меры в целях полного и последовательного применения и исполнения законов о насилии в отношении женщин и эффективного судебного преследования и соответствующего наказания виновных.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
The thirty-first amendment serves to enforce penal liability in the case of sanctions violations - also within the field of application of the European Union regulation. Тридцать первая поправка предусматривает уголовную ответственность в случае нарушения санкций - также в пределах сферы применения вышеуказанного положения Европейского союза.
The European Union is deeply concerned about the actions of the Government of Nepal to impose and enforce repressive restrictions on the media in Nepal. Европейский союз глубоко обеспокоен мерами правительства Непала по введению репрессивных ограничений в отношении средств массовой информации Непала и обеспечению их применения.
Training and institution building to improve the ability to enforce petrol standards could also prove an important component of the technical assistance provided. Профессиональная подготовка и создание надлежащих институтов в целях повышения потенциала практического применения норм на бензин также могут стать важными компонентами предоставляемой технической помощи.
The law was approved in 1997 and regulations to enforce it came into effect in 1999. Закон был принят в 1997 году, а положения о порядке его применения вступили в силу в 1999 году.
Women can report violations to the respective authorities, which will look into the complaint, and take action to enforce the laws as appropriate. Женщины могут сообщать о нарушении прав в соответствующие органы власти, которые рассмотрят жалобу и предпримут действия в целях надлежащего применения закона.
States Parties shall create, maintain and strengthen mechanisms to enforce the standards established in accordance with paragraphs 1 and 3 of this article. Государства - участники создают, поддерживают и укрепляют механизмы для обеспечения применения стандартов, установленных в соответствии с пунктами 1 и 3 настоящей статьи.
The main challenges facing anti-corruption efforts usually do not relate to amending laws or passing new ones but rather to the state's capacity to implement and enforce legislation effectively. Наиболее сложные задачи в области борьбы с коррупцией бывают связаны не столько с внесением изменений в законодательство или принятием новых законов, сколько с созданием в государстве необходимого потенциала для эффективного применения такого законодательства на практике и обеспечения его соблюдения.
Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования.
Although the Convention and other international legal instruments, once ratified, automatically became part of domestic law, no information was provided on actual cases where the Convention had been used to enforce rights. Хотя Конвенция и другие международно-правовые документы после их ратификации автоматически становятся частью национального законодательства, не представлено никакой информации о фактических случаях применения Конвенции для обеспечения прав.
Regarding the training of judges and prosecutors to enforce domestic violence law, specialized related training and study is already provided at the National School for Magistrates. Что касается подготовки судей и прокуроров по вопросам обеспечения применения внутреннего законодательства о борьбе с насилием, Национальная школа судей уже проводит такую подготовку и соответствующее исследование.
The Government of the Republic of Macedonia, at its meeting on 19 April 2011, adopted a decision to enforce the restrictions contained in the above-mentioned resolution. Правительство Республики Македония на своем заседании 19 апреля 2011 года приняло решение об обеспечении применения ограничений, предусмотренных в вышеупомянутой резолюции.
There is a need as well to enhance the ability of countries, especially developing nations, to implement and enforce the provisions of the Basel Convention. Также необходимо расширить возможности стран, прежде всего развивающихся, в отношении применения и обеспечения выполнения положений Базельской конвенции.
Assess whether domestic institutions appropriately enforce such anti-discrimination laws equally among members of all racial and religious groups within the State; оценивать адекватность обеспечения национальными учреждениями применения таких антидискриминационных законов на равной основе в отношении членов всех расовых и религиозных групп в государстве;