(c) To conduct regular labour inspections and enforce compliance with labour laws by private employers, especially in relation to maternity leave; |
с) проводить регулярные трудовые инспекции и обеспечить соблюдение норм трудового законодательства частными работодателями, в частности, норм в отношении отпуска по беременности и родам; |
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. |
В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
To enforce the law, a Trafficking in Persons (TIP) Unit was established in the Organised Crime Investigation Division of the Jamaica Constabulary Force. |
С целью обеспечить соблюдение этого закона в Отделе борьбы с организованной преступностью Ямайских полицейских сил была создана Группа по борьбе с торговлей людьми (ГБТЛ). |
The fifth official order signed by coup leader General Sonthi Boonyaratglin on 20 September, the first day following the coup, was to enforce web censorship and appoint Dr. Sitthichai Pokaiudom, "The Official Censor of the Military Coup", as minister to head MICT. |
Пятый официальный приказ, подписанный лидером переворота Sonthi Boonyaratglin, состоял в том, чтобы обеспечить соблюдение цензуры в Интернете и назначить доктора Sitthichai Pokai-udom министром информационных технологий и «Официальным цензором военного переворота». |
In India, agreements which restrict or withhold output of goods The Monopolies and Restrictive Trade Practices Act, section 33, subsection 1, para. (9). are subject to notification, as are agreements designed to enforce any other agreements. |
В Индии в отношении соглашений, ограничивающих или приостанавливающих производство товаров 59/, должны представляться уведомления, также как о соглашениях, призванных обеспечить соблюдение любых других договоренностей 60/. |
As to cooperation within regional fisheries management organizations, IPOA invites all States, members as well as non-members of those organizations, to enforce and ensure compliance with policies and measures on IUU fishing adopted by regional fisheries management organizations in conformity with international law. |
В отношении сотрудничества с региональными рыбохозяйственными организациями в ИПОА предлагается всем государствам независимо от того, являются ли они членами этих организаций, обеспечить соблюдение и проводить предусмотренные региональными рыбохозяйственными организациями политику и меры в отношении НРП, которые отвечали бы международному праву. |
Enforce the prohibition on hunting. |
Обеспечить соблюдение запрета на охоту. |
Enforce laws to stop early marriages |
Обеспечить соблюдение законов, запрещающих ранние браки. |
(a) Enforce the Dowry Prohibition Act, 1961 and the Karnataka Devadasis (Prohibition of Dedication) Act, 1982 and Rules, 1982; |
а) обеспечить соблюдение Закона 1961 года о запрещении приданого, а также Закона штата Карнатака 1982 года "девадаси" (запрещение посвящения в храмовые танцовщицы) и Правил 1982 года; |
Even more important, I call upon the international community to enforce the Boundary Commission's decision on the Eritrea-Ethiopia border, if only because peace and stability have a crucial bearing on the achievement of the Millennium Development Goals. |
Что еще более важно, я призываю международное сообщество обеспечить соблюдение решения Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей, поскольку только мир и стабильность оказывают решающее позитивное воздействие на достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. |
Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
Furthermore, all missions were to enforce the requirement for assets managers to accurately record the actual status of their property in the Galileo system. |
Кроме того, все миссии должны были обеспечить соблюдение управляющими запасами требования о ведении точного учета фактического состояния находящегося в их ведении имущества в системе «Галилео». |
They were instructed to gain the colony's agreement to terms demanded by Charles in a letter he sent to the colonial government in 1662, in which he instructed the colony to adopt more tolerant religious laws, and to enforce the Navigation Acts. |
Им было дано указание получить согласие колонии на условия короля, перечисленные в письме от 1662 года, в котором содержались требования принять более терпимые религиозные законы и обеспечить соблюдение навигационных актов. |
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. |
В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил. |
The Committee urges the State party to enforce the minimum legal age for marriage of 18 years, as well as inheritance laws affecting women, thereby superseding discriminatory customs and traditions. |
Комитет настоятельно просит государство-участника обеспечить соблюдение юридической нормы о 18-летнем возрасте как минимальном возрасте для вступления в брак, а также соблюдение законодательства о правах наследования женщин с целью искоренения дискриминационных традиционных правил и традиций. |