Although the agreement on the moratorium is believed to have facilitated disarmament in that district, the parties have not been able to enforce the moratorium and illegal mining activities have continued. |
Хотя считается, что достижение договоренности о введении моратория способствовало разоружению в этом округе, обеспечить соблюдение моратория стороны не смогли, и незаконная добыча продолжается. |
He called for "soldiers who wear their uniforms with honor to step forward and enforce the Constitution", and asked "citizens for confidence, strength, and to accompany us on this path". |
Именно в этом заявлении он призвал «солдат, которые носят свою форму с честью, шагнуть вперёд и обеспечить соблюдение Конституции граждан обрести уверенность, силу и сопровождать нас на этом пути». |
There will therefore be an urgent need in Bolivia to set and enforce axle-load limits and to harmonize axle-load regulations with international practice. |
Поэтому в Боливии необходимо в безотлагательном порядке установить и обеспечить соблюдение пределов осевой нагрузки и согласовать регламентации пределов осевой нагрузки с международной практикой. |
The Board recommends that, on the basis of the experiences gained in UNPF, the Administration request chief administration officers of peacekeeping operations to enforce the established procedures regarding inventory management, including the need for periodic inventory counts. |
Комиссия рекомендует администрации с учетом накопленного в МСООН опыта предписать главным административным сотрудникам операций по поддержанию мира обеспечить соблюдение установленных процедур в отношении управления имуществом, а также указать им на необходимость периодического проведения инвентаризации наличного имущества. |
To the extent that new technologies make it possible to achieve compliance with established environmental standards at significantly lower costs, this may provide scope for governments to introduce even more stringent regulations and standards, or at least it may make it easier to enforce existing regulations. |
В той мере, в какой новые технологии позволяют добиться соблюдения принятых природоохранных норм при существенно более низких затратах, у правительств могут появляться возможности для принятия даже более жестких правил и стандартов или как минимум им становится проще обеспечить соблюдение действующих правил. |
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. |
В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171. |
However, the working group was faced with the problem that while there was a need to seek binding rules and norms relating to the activities of transnational corporations, it was not possible within the United Nations framework to enforce such rules and norms. |
Вместе с тем рабочая группа столкнулась со следующей проблемой: с одной стороны, необходимо установить обязательные правила и нормы, касающиеся деятельности транснациональных корпораций, а с другой - обеспечить соблюдение таких правил и норм в рамках Организации Объединенных Наций невозможно. |
In order to enforce the right to land, the National Agrarian Institute and the Property Institute had granted 76,565 titles to property in the period 2010 - 2013. |
С целью обеспечить соблюдение права на землю в период с 2010 по 2013 год Национальный сельскохозяйственный институт и Институт по вопросам собственности выдали 76565 титулов собственности. |
Although, in such a poor economy, it was impossible to enforce prohibitions on child labour and comply with the international child labour conventions, she wished to know what government policy was on those prohibitions and how they were enforced. |
Несмотря на то, что в такой бедной стране невозможно установить запрет на детский труд и обеспечить соблюдение международных конвенций об упразднении детского труда, она хотела бы знать, какую политику проводит правительство в отношении соблюдения такого запрета и как этот запрет обеспечивается. |
NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. |
НАБДД также считала важным проверить желание и способность должностных лиц по охране правопорядка обеспечить соблюдение действующих правил в контексте более широкого круга различных видов агрессивного вождения в дополнение к обычным действиям по борьбе с агрессивным вождением, выражающимся в превышении установленной скорости движения. |
(c) Applications by the Organization or its funds and programmes to enforce staff and financial rules relating to accountability against individual staff members. |
с) заявления Организации или ее фондов и программ против отдельных сотрудников с целью обеспечить соблюдение правил о персонале и финансовых правил, касающихся подотчетности. |
The Committee calls upon the State party to enforce its laws penalizing polygamy and to take comprehensive and effective measures aimed at eliminating polygamy, as called for in the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations. |
Комитет призывает государство-участника обеспечить соблюдение законов, в которых предусматриваются наказания за полигамию, и принять всесторонние и эффективные меры для ликвидации полигамии в соответствии с общей рекомендацией 21 Комитета о равенстве в брачных и семейных отношениях. |
None of my clients do, which is why you, like all my clients, must swear to uphold and enforce not only this merger, but all mergers brokered with my assistance. |
Так у всех моих клиентов, поэтому вы, как и остальные мои клиенты должны поклясться обеспечить соблюдение не только этого слияния, но и всех других, проведенных с моей помощью. |
The Government needed to have a policy that promoted the elimination of traditional gender roles and societal norms disfavouring girls and women and it needed to enforce that policy. |
Правительству необходимо проводить политику, поощряющую отказ от традиционных гендерных ролей и общественных норм, ставящих девочек и женщин в неблагоприятное положение, и необходимо обеспечить соблюдение этой политики. |
The problem, therefore, lies in the non-implementation of international legal instruments and in the use of double standards in addressing various situations in which the international community has failed to enforce international laws and resolutions and to hold the perpetrators accountable before such laws. |
Таким образом, проблема заключается в несоблюдении международно-правовых документов и применении в различных ситуациях двойных стандартов, вследствие чего международному сообществу не удается обеспечить соблюдение международных законов и резолюций, заставить нарушителей нести ответственность согласно этим законам. |
To that end, all States are required to adopt, enforce and report to the Committee on the steps taken or intended to be taken in accordance with their national legislation and administrative procedures. |
В этой связи все государства должны принять, обеспечить соблюдение и сообщить Комитету о мерах, которые приняты или будут приняты в соответствии с их национальным законодательством и административными процедурами. |
Through effective court procedures, citizens may enforce and obtain implementation of the laws and standards established through democratic processes, and may also, for example, challenge powerful interests from a position of equality rather than weakness. |
С помощью эффективных судебных процедур граждане могут обеспечить соблюдение и реальное осуществление на практике законов и норм, принятых в рамках демократических процессов, а также могут, к примеру, оспаривать решения тех или иных мощных групп с позиции равного, а не слабого. |
penalties under article 228 are not denominated as "criminal", and their intention, primarily at least, is to enforce compliance; |
штрафные санкции в статье 228 не называются «уголовными», и их цель, по крайней мере главная, состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение; |
First, States through agreements recognized the right of the State of nationality to take action, including before an arbitral body, to enforce the rights accorded by the treaty to their nationals. |
Во-первых, государства посредством заключения соглашений признают право государства гражданства на принятие соответствующих мер, включая обращение в какой-либо арбитражный орган, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав, предоставленных международным договором их гражданам. |
The Convention clearly applies here, and it appears that the communicants did have such access, even if the courts' decisions did not go in their favour; Whether the public authorities were legally obliged to enforce the relevant laws and regulations. |
В Конвенции на этот счет содержатся совершенно четкие указания, и создается впечатление, что заявители не имели такого доступа даже в том случае, если решения судов были вынесены не в их пользу; Ь) были ли государственные органы юридически обязаны обеспечить соблюдение законов и постановлений. |
The Committee further recommends that the State party enforce the provisions of the Indigenous Peoples Rights Act to ensure that indigenous children are not recruited by armed forces or armed groups, including vigilantes groups. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение положений Закона о правах коренных народов, с тем чтобы дети из числа коренного населения не подлежали вербовке вооруженными силами и вооруженными группами, включая "группы бдительности". |
UNCT recommended that Zimbabwe enforce national policies and legislation to prevent and address the marginalization and exclusion of women, children and other vulnerable groups from the economic, social and political spheres of society. |
СГООН рекомендовала Зимбабве обеспечить соблюдение национальной политики и законодательства по предотвращению и пресечению маргинализации и социальной изоляции женщин, детей и других уязвимых групп населения в экономической, социальной и политической сферах жизни общества. |
If trust was to be rebuilt among Burundians, more vigorous efforts must be made to enforce the new laws on weapons possession, disarm the civilian population and monitor weapons issued to members of the defence and security forces. |
Для того чтобы вернуть доверие граждан Бурунди, необходимо приложить еще более энергичные усилия, с тем чтобы обеспечить соблюдение новых законов о владении оружием, разоружить гражданское население и осуществлять контроль за оружием, выдаваемым военнослужащим и сотрудникам органов безопасности. |
Curb abuses of Eritrean citizens in the national service programme, pass and enforce a comprehensive anti-trafficking statute, and cease the conscription of children into military services (United States); |
Пресечь злоупотребления, совершаемые в отношении эритрейских граждан в рамках программы прохождения национальной службы, принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего законодательного акта о борьбе с торговлей людьми и прекратить набор детей на военную службу (Соединенные Штаты); |
o Enact and enforce the legal framework for fighting corruption including, for example, annual asset declarations of senior public officials including the executive, legislative and judiciary. |
ввести в действие и обеспечить соблюдение юридической основы для борьбы с коррупцией, включая, например, ежегодную подачу деклараций об имеющихся активах старшими должностными лицами, включая чиновников из исполнительной, законодательной и судебной власти. |