| It was therefore time for the United Nations to enforce the principles of justice and international law. | Поэтому Организации Объединенных Наций пора обеспечить соблюдение принципов справедливости и международного права. |
| Noting with concern racial stereotyping and racial discrimination against Roma, CERD encouraged Romania to enforce legislation banning discrimination against Roma. | С беспокойством отметив распространение расистских стереотипов и расовой дискриминации в отношении рома, КЛРД рекомендовал Румынии обеспечить соблюдение законодательства, запрещающего дискриминацию рома. |
| Whether the public authorities were legally obliged (as opposed to merely permitted) to enforce the relevant laws and regulations. | Ь) были ли государственные органы юридически обязаны (в противоположность обычному "могли") обеспечить соблюдение законов и постановлений. |
| The Board recommends that the Department enforce the vehicle rotation policy (paras. 171 and 172). | Комиссия рекомендует Департаменту обеспечить соблюдение принципа ротации автотранспортных средств (пункты 171 и 172). |
| Furthermore, the official request demonstrates the real will of the Government to enforce the instruments. | Кроме того, официальный запрос свидетельствует о реальном стремлении правительства обеспечить соблюдение данных документов. |
| Further, the Ministry of Finance has been trying to enforce taxation laws on the payments made to legislators. | Кроме того, министерство финансов пытается обеспечить соблюдение законов о налогообложении выплат, получаемых законодателями. |
| It was stated that it would be difficult to enforce compliance without a legal instrument. | Было указано, что обеспечить соблюдение без юридического документа будет сложно. |
| As already mentioned, Parliaments often do not have the necessary capacity to properly enforce accountability. | Как уже отмечалось, у парламентов часто не хватает сил должным образом обеспечить соблюдение требований подотчетности. |
| However, failure to enforce the arms embargo will gravely undermine the prospects for progress on any and all of these fronts. | Однако неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия серьезно подорвет перспективы прогресса на любом из этих направлений. |
| CRC recommended that Ethiopia explicitly prohibit corporal punishment within the home and enforce the prohibition in all settings. | КПР рекомендовал Эфиопии безоговорочно запретить телесные наказания дома и обеспечить соблюдение повсеместного запрета на них. |
| The Committee recommends that the State party enforce the quotas for employment for persons with disabilities both in public and private sector organizations and enterprises. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение квот на найм на работу инвалидов в организациях и на предприятиях государственного и частного секторов. |
| She wondered how the executive branch could enforce the exclusionary rule in States such as the Maldives which had a clear separation of powers. | Каким образом, спрашивает она, исполнительная ветвь может обеспечить соблюдение правила о недопустимости доказательств в таких государствах, как Мальдивские Острова, если в них существует четкое разделение власти. |
| To have a fair competition, the Ggovernment has to enforce all regulations | В целях добросовестной конкуренции правительство должно обеспечить соблюдение всех регулирующих положений |
| A policy analysis advisory committee was established by the Republic of Korea in 2002 to enforce the legislated mandatory gender impact analysis by national and local governments. | В Республике Корея в 2002 году был создан Консультативный комитет по анализу политики, которому было поручено обеспечить соблюдение установленного требования об анализе того, как деятельность национальных и местных органов управления сказывается на положении женщин. |
| The basic function of the United Nations is to enforce agreed norms as well as to expand the consensus on what constitutes agreed norms. | Основная функция Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение согласованных норм, а также расширять консенсус по тем вопросам, которые рассматриваются как уже согласованные нормы. |
| Software is considered trusted if it performs functions upon which the system depends to enforce the security policy (e.g., the establishment of user authorization). | Программное обеспечение считается доверенным, если оно выполняет функции, от которых зависит система, чтобы обеспечить соблюдение политики безопасности (например, установление авторизации пользователя). |
| Randolph's attempts to enforce the navigation laws eventually convinced the colony's general court that it needed to create its own mechanisms for their enforcement. | Попытки Рэндольфа обеспечить соблюдение законов о навигации в конечном итоге убедили общий суд колонии, что колонии необходимо создать собственные механизмы для их применения. |
| Since its inception, the Court's thrust has been to enforce the economic freedoms mandated by successive agreements since the Treaty of Rome. | С момента его основания стремления суда были направлены на то, чтобы обеспечить соблюдение экономических свобод, гарантированных рядом соглашений, заключённых после подписания Римского договора. |
| The police, of course, needed to be trained to enforce the law without themselves engaging in violence. | Чтобы обеспечить соблюдение законности, не прибегая к насилию, сотрудникам полиции, безусловно, необходимо пройти соответствующую подготовку. |
| However, in reality the motives for refusing to sell can be manifold and are often used by dominant firms to enforce other practices such as resale price maintenance or selective distribution arrangements. | Однако на самом деле мотивы для отказа в продаже могут быть самыми разными, и зачастую такие методы используются фирмами, занимающими господствующее положение, чтобы обеспечить соблюдение другой практики, например поддержания цен на перепродажу товаров или избирательных сбытовых договоренностей. |
| The Board recommends that DPKO enforce procurement procedures relating to the establishment and approval of letters of assist prior to the provision of goods and services. | Комиссия рекомендует ДОПМ обеспечить соблюдение закупочных процедур, связанных с подготовкой и утверждением писем-заказов, до поставки товаров и оказания услуг. |
| The inability of Governments to enforce laws and restrain corruption in many cases provides immunity for those involved in crime and corruption. | Неспособность правительств обеспечить соблюдение законов и ограничить масштабы коррупции во многих случаях обеспечивает своего рода иммунитет тем, кто причастен к преступлениям и коррупции. |
| It cannot enforce the obligations assumed by five of its members which retain nuclear weapons, since they also possess the right of veto in the Council. | Он не может обеспечить соблюдение обязательств, взятых на себя пятью его членами, которые сохраняют ядерное оружие, так как они также обладают в Совете правом вето. |
| The Committee requests the Government to enforce laws on bonded labour and provide women with self-employment opportunities and minimum wages in home-based production and the non-formal sector. | Комитет просит правительство обеспечить соблюдение законов о кабальном труде и предоставить женщинам возможности для самозанятости и получения минимальной заработной платы теми из них, кто занят в домашнем производстве или в неорганизованном секторе экономики. |
| Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. | С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно. |