There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. |
Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания. |
Will the proposed international force have means of deterrence on land, at sea and in the air in order to enforce these guarantees? |
Будут ли предлагаемые международные силы располагать средствами сдерживания на суше, на море и в воздухе, для того чтобы обеспечить соблюдение этих гарантий? |
In the case of this contract, the existence of such a procedure would have put the Organization in a better position to enforce bid requirements as set forth in the request for proposals. |
В случае упомянутого выше контракта следование такой процедуре позволило бы Организации лучше обеспечить соблюдение требований, изложенных в просьбе направлять оферты. |
Establishment of a Financial Information Centre (3 International posts) to enforce recently enacted money-laundering legislation (ibid.) |
создание Центра финансовой информации (З международных сотрудника) с целью обеспечить соблюдение недавно принятого законодательства о борьбе с отмыванием денег (там же); |
The project has also enabled the country to develop, implement and enforce the Code of Practice for the Management of PCBs, which will eventually prevent stockpiling of PCBs. |
Проект также позволил стране разработать, внедрить и обеспечить соблюдение Кодекса практики управления ПХД, который в конечном итоге предотвратит накопление запасов ПХД. |
It urged Bulgaria to enforce the ban on corporal punishment by, inter alia, promoting non-violent and participatory methods of child rearing and education, and bringing offenders before the competent administrative and judicial authorities. |
Комитет обратился к Болгарии с настоятельным призывом обеспечить соблюдение запрета на применение телесных наказаний посредством, в частности, пропаганды ненасильственных и основанных на участии методов воспитания и обучения детей, а также передачи правонарушителей компетентным административным и судебным органам. |
JS1 recommended that the Government enforce laws that require individuals to attend school at least until the age of 18 years to ensure completion of primary and secondary education. |
В С-З1 правительству было рекомендовано обеспечить соблюдение законодательства, согласно которому для завершения начального и среднего образования необходимо посещать школу по крайней мере до 18 лет. |
At the same time, the Secretariat should strengthen budget management, enforce accountability, strictly comply with its Financial Regulations and Rules, take cost-saving measures wherever possible and maximize outputs and efficiency. |
В то же время Секретариат должен повысить эффективность методов управления бюджетным процессом, обеспечить соблюдение принципов подотчетности, строго следовать своим Финансовым положениям и правилам, принять все возможные меры для снижения величины издержек и добиваться максимальных результатов и эффективности деятельности. |
Drawing attention to the particular situation of developing States, Kenya reported that it had not developed protected areas for straddling and highly migratory fish stocks due to its incapacity to enforce compliance by foreign fishing vessels. |
Привлекая внимание к особой ситуации развивающихся государств, Кения сообщила, что не создавала охраняемых районов для трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, поскольку не имеет возможности обеспечить соблюдение соответствующих режимов иностранными рыболовными судами. |
The High Court Division is vested with the power to hear appeals and revisions from subordinate courts, and to give orders and directives by way of writs to enforce the rights envisaged in the Constitution. |
Высокий суд уполномочен проводить слушания по апелляциям и пересматривать решения по делам, поступившим из судов более низкой инстанции, и выносить распоряжения и директивные указания в виде постановлений, с тем чтобы обеспечить соблюдение предусмотренных Конституцией прав. |
Lastly, the delegation had met with members of the Foreign Affairs Committee of the People's Assembly, who had expressed their disappointment at the failure of the United Nations, especially the Security Council, to enforce its own resolutions. |
В заключение делегация встретилась с членами Комитета по иностранным делам Народного собрания, которые выразили свое разочарование ввиду неспособности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, обеспечить соблюдение своих собственных резолюций. |
Failure to enforce the exemptions procedure in this case has established a serious loophole in the arms embargo that forces on all sides of the conflict have been able to exploit. |
Неспособность обеспечить соблюдение процедуры изъятий в данном случае привела к созданию серьезной лазейки в эмбарго на поставки оружия, которую могли использовать силы всех сторон конфликта. |
The Cuban people have been required to adopt and enforce the laws necessary to defend its freedom, independence and self-determination, which include an antidote law, applied under exceptional circumstances, to cope with the acts of collaboration with the Helms-Burton Act. |
Кубинскому народу пришлось принять законы и обеспечить соблюдение этих законов, которые необходимы для защиты его свободы, независимости и самоопределения и в число которых входит закон нейтрализующего действия, применяемый в исключительных обстоятельствах, с тем чтобы противодействовать акциям тех, кто следует Закону Хелмса-Бёртона. |
Whether the Taliban would be able to enforce any agreement to keep Al-Qaida out of Afghanistan is another matter, and Al-Qaida will do what it can both to impede an agreement and to sabotage its execution. |
Будет ли «Талибан» в состоянии обеспечить соблюдение того или иного соглашения о недопущении «Аль-Каиды» в Афганистан - это другой вопрос, и «Аль-Каида» будет делать все возможное с целью не только помешать достижению соглашения, но и сорвать его выполнение. |
Issue and enforce clear instructions that detainees must be provided all guarantees provided for under international law to ensure they are being lawfully detained and have access to fair trial. |
Издать четкие инструкции о том, что содержащимся под стражей лицам должны предоставляться все предусмотренные международным правом гарантии для обеспечения того, чтобы их содержание под стражей являлось законным и чтобы они имели доступ к справедливому судебному разбирательству, и обеспечить соблюдение указанных инструкций. |
The Department commented that the Office of Mission Support would instruct the missions to enforce the established rules relating to the reservation of credits in the accounts to meet expenditures, and the monthly review of unliquidated obligations. |
В своих комментариях Департамент указал на то, что Управление поддержки миссий поручило миссиям обеспечить соблюдение установленных правил, касающихся резервирования зачисленных на счета средств для покрытия расходов и ежемесячного анализа непогашенных обязательств. |
The Department of Field Support commented that UNMIS and UNFICYP would monitor compliance with established procedures in relation to vendor performance ratings, while UNLB would be reminded to enforce vendor performance evaluations. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что МООНВС и ВСООНК будут следить за соблюдением установленных процедур в отношении оценки исполнения контрактов поставщиками, а БСООН будет направлено напоминание о необходимости обеспечить соблюдение требования о составлении оценок исполнения контактов поставщиками. |
The Special Rapporteur believes that comprehensive action to eliminate this phenomenon requires strong political will and the coordinated actions of many Governments to enforce international law and protect the rights of all. |
Специальный докладчик считает, что всесторонняя деятельность по искоренению этого явления должна опираться на неуклонную политическую волю и скоординированные действия правительств многих стран, поставивших перед собой задачу обеспечить соблюдение международного права и защиту прав всех людей. |
On behalf of the Syrian people, the Syrian Coalition therefore asks that members of the Security Council act without delay to enforce Council resolution 2139 (2014), in particular by calling on the United Nations to implement cross-border access in opposition-held territories. |
Поэтому Сирийская коалиция от имени сирийского народа просит членов Совета Безопасности немедленно принять меры, чтобы обеспечить соблюдение резолюции 2139 (2014) Совета, и, в частности, призвать Организацию Объединенных Наций осуществлять трансграничные перевозки в районы, контролируемые оппозицией. |
This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. |
Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур. |
It was important, this group said, to enforce the rate of 75 per cent as the target for the amount of funds transferred to UNICEF in a timely manner and to account adequately for the other 25 per cent. |
По мнению этой группы, важно обеспечить соблюдение целевого показателя объема денежных средств, своевременно перечисляемых ЮНИСЕФ, который установлен на уровне 75 процентов, и представление надлежащей отчетности в отношении оставшихся 25 процентов. |
There is a perceived need to enforce legislation, to end impunity for persons who violate the rights of women and girls, to increase women's and girls' legal literacy and to provide (free) legal services. |
Налицо явная необходимость обеспечить соблюдение законодательства, покончить с безнаказанностью лиц, которые нарушают права женщин и девочек, повысить уровень правовой грамотности женщин и девочек и предоставлять «бесплатные» юридические услуги. |
HR Committee reiterated its previous recommendations that Hong Kong, China consider establishing a human rights institution, in accordance with the Paris Principles to consider and act on individual complaints of human rights violations by public authorities and to enforce the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
КПЧ повторил свои прежние рекомендации Гонконгу (Китаю) рассмотреть возможность создания правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам, для рассмотрения индивидуальных жалоб на нарушения прав человека органами полиции и принятия по ним решений, а также обеспечить соблюдение гонконгского закона о билле о правах. |
Although the Human Rights Commission Act makes it an offence for failure to act on the Commission's recommendations within 30 days, in practice this provision has been difficult to enforce. |
Хотя в Законе о Комиссии по правам человека отсутствие действий по рекомендациям Комиссии в течение 30 дней квалифицируется в качестве правонарушения, на практике обеспечить соблюдение этого положения непросто. |
Concerned by the increasing practice of trafficking in persons in the region, especially children, the Government had established the National Agency for the Prohibition of Trafficking in Persons to enforce current legislation. |
Будучи обеспокоено расширяющимися масштабами торговли людьми, особенно детьми, в регионе, правительство создало Национальное агентство по пресечению торговли людьми с целью обеспечить соблюдение действующего законодательства. |