Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечить соблюдение

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечить соблюдение"

Примеры: Enforce - Обеспечить соблюдение
They have reaffirmed their commitment to enforce the restrictions and sanctions on the regime and to act to prevent the supply and operations of mercenaries. Они подтвердили свою решимость обеспечить соблюдение введенных в отношении режима ограничений и санкций и воспрепятствовать доставке и задействованию наемников.
In some cases, in particular in the software industry in Viet Nam, the inability to enforce IPRs seems to be a major obstacle. В некоторых случаях, например в случае индустрии ПО во Вьетнаме, неспособность обеспечить соблюдение ПИС представляется одним из серьезных препятствий.
High-ranking officials of nearly all democratic states condemned Russia's action and called on Moscow to enforce an immediate ceasefire and withdraw its forces. Высокопоставленные должностные лица почти во всех демократических государствах осудили действия России и призвали Москву обеспечить соблюдение прекращения огня и вывести свои войска.
Aside from areas in which they lack the capacity to enforce the embargo, States are most concerned about dual-use materials, in particular ammonium nitrate. Государства больше всего озабочены существованием сфер, в которых они не в состоянии обеспечить соблюдение эмбарго, а также вопросами, связанными с материалами двойного назначения, такими как нитрат аммония.
In addition, as a secret vigilante group, the Legion members operated in gangs in order to enforce their view of society, sometimes attacking immigrants to intimidate them at work, or to enforce their idea of moral behavior. Кроме того, они действовали в качестве секретной подпольной группы с целью обеспечить соблюдение их взглядов на общество, иногда нападая на иммигрантов, чтобы запугать их или заставить соблюдать представления о нравственности, свойственные легионерам.
Although the Mission took steps towards more effective prevention and training, it remained challenging to enforce the law and AMISOM policy, as well as ensure accountability and redress for violations. Хотя Миссия предпринимает шаги для более действенного предотвращения и инструктажа, по-прежнему трудно обеспечить соблюдение закона и политики АМИСОМ, а также подотчетность и компенсацию за такие нарушения.
It is alarmed that the State party has confirmed that, despite numerous policy measures taken to enforce legislation that prohibits such mutilation, 93 per cent of women of childbearing age have undergone it. Он встревожен тем, что, как подтвердило государство-участник, несмотря на многочисленные меры политики, принятые с целью обеспечить соблюдение законодательства о запрещении таких операций, 93% женщин детородного возраста подверглись таким операциям.
Its unwillingness to enforce the rule of law and to ensure respect for the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State has compromised its credibility as well as its legal and moral authority. Его нежелание обеспечить соблюдение законности и уважение суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций подрывает доверие к нему, а также ставит под сомнение его юридический и моральный авторитет.
Before adjourning the meeting, I would like to inform representatives that tomorrow we will have to enforce stricter discipline when it comes to the length of statements. Прежде чем закрыть это заседание я хотел бы сообщить представителям о том, что завтра нам придется обеспечить соблюдение более жесткой дисциплины, когда встанет вопрос о продолжительности выступлений.
Because staff members are sometimes reluctant to enter the formal justice system for fear of reprisals, it is considered necessary to give staff associations an independent right to bring action to enforce the Staff Rules and Regulations. В связи с тем, что сотрудники иногда неохотно обращаются в формальную систему правосудия, опасаясь репрессалий, представляется необходимым предоставить ассоциациям персонала право самостоятельно возбуждать иски с целью обеспечить соблюдение Правил и положений о персонале.
Fighting such impunity should begin with State efforts to review, strengthen and enforce effective legal, judicial and community mechanisms that recognize, report and punish such acts as crimes and that ensure the compensation, protection and support to survivors. Для борьбы с такой безнаказанностью государствам следует прежде всего пересмотреть, усилить и обеспечить соблюдение действенных правовых, судебных и общинных механизмов, признающих такие действия преступлениями, информирование о них и наказание за их совершение и обеспечивающих компенсацию и защиту жертв, а также оказание им помощи.
The obligation to protect means that the State should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful people and corporations, from depriving individuals of their access to adequate food. Обязательство защищать это право означает, что государство должно обеспечить соблюдение соответствующих законов, с тем, чтобы третьи стороны, включая влиятельных лиц и корпорации, не смогли лишить граждан возможностей получать адекватное питание.
During his tenure, crown agent Edward Randolph was in the colony, attempting to enforce the Navigation Acts, under which certain types of trade involving the colony were illegal. Во время губернаторства Брэдстрита в колонии побывал агент короля Эдвард Рэндольф, пытаясь обеспечить соблюдение правил судоходства, в соответствии с которыми некоторые виды торговли с колонией были незаконными.
At the same time, the police find it difficult to enforce the Ordinance's provisions on the regulation of public meetings and processions and no longer take strict enforcement action. В то же время, по мнению полиции, трудно будет обеспечить соблюдение положений упомянутого Закона относительно регулирования проведения публичных собраний и процессий, не принимая при этом строгих мер по соблюдению порядка.
Within the context of strategies and policies for combating crime, those Governments had to face another dilemma: how to maintain law and order and enforce the rule of law while safeguarding the fundamental freedoms of the citizens. В рамках стратегий и политики борьбы с преступностью правительства сталкиваются и с еще одной дилеммой: необходимо сохранить правовое государство и обеспечить соблюдение принципа главенства права при одновременном обеспечении защиты основных свобод граждан.
Although environmental impairments constitute a mounting concern in many developing countries, few have at this stage legislation in place, or are able to enforce such legislation, which renders economic entities strictly liable for the environmental damage they cause. Хотя ухудшение состояния окружающей среды вызывает растущую озабоченность во многих развивающихся странах, лишь немногие из них на настоящем этапе разработали соответствующее законодательство или способны обеспечить соблюдение такого законодательства, которое предусматривает строгую ответственность субъектов хозяйственной деятельности за причиненный ими экологический ущерб.
It has also not been able to enforce a decree that makes all armed groups allied to political factions illegal and orders their dissolution. Оно не смогло также обеспечить соблюдение декрета, согласно которому все вооруженные группы, примыкающие к политическим фракциям, являются незаконными и подлежат расформированию.
While acknowledging that in some circumstances audits cannot be performed, the Board notes with concern the lack of improvement over 1998 and recommends that UNHCR enforce deadlines for submission of audit certificates. Признавая тот факт, что в некоторых случаях ревизии не могут быть проведены, Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие сдвигов по сравнению с 1998 годом и рекомендует УВКБ обеспечить соблюдение крайних сроков представления аудиторских заключений.
However, it should be noted that oftentimes implementation of specific rights results from expression of will, desire of the detainee to enforce his rights. Вместе с тем следует отметить, что осуществление конкретных прав нередко является результатом стремления и желания задержанного обеспечить соблюдение своих прав.
If a school is not registered with the State, the State has no way to enforce minimum standards, which are set nationally and constitute conditions under which private providers must operate. Если школа не зарегистрирована в государственном реестре, государство не в состоянии обеспечить соблюдение минимума стандартов, которые установлены на национальном уровне и являются условиями, регламентирующими деятельность частных поставщиков образовательных услуг.
In order to enforce and enhance accessibility compliance, an Inspection Department was established in 2008 under the auspices of the Commission for Equal Rights of Persons with Disabilities. Чтобы обеспечить соблюдение правил, касающихся доступной среды, в 2008 году под эгидой Комиссии по равным правам лиц с инвалидностями был создан отдел инспекции.
However, a sizeable segment of illegal buildings has nothing to do with poverty, but has simply emerged because of the inability of governments to enforce building codes, leading to profiteering. Однако значительная часть незаконных строений никак не связана с бедностью, а попросту возникла из-за неспособности правительств обеспечить соблюдение строительных норм и правил, что ведет к спекуляции.
Furthermore, UNPROFOR, and by extension NATO, on at least two occasions refused to enforce the "no-fly zone" as specifically mandated by resolution 816 (1993). Кроме того, СООНО и в более широком плане НАТО по меньшей мере дважды отказались обеспечить соблюдение "зоны, запретной для полетов", что конкретно предусмотрено резолюцией 816 (1993).
The impact of such instruments, however, will remain limited in the face of the absence or inadequacy of trained personnel and institutional structures, as well as the political will to enforce regulations. Однако действенность таких документов будет оставаться ограниченной при отсутствии или неадекватности уровня подготовки специалистов и организационных структур, а также политической воли обеспечить соблюдение принятых положений.
It also recognizes and welcomes the fact, nonetheless, that a growing number of States and other entities, as well as regional and subregional fisheries organizations, have taken various steps to implement the Agreement and urges them to enforce those measures fully. В нем также признается и приветствуется тот факт, что тем не менее все большее число государств и других субъектов права, а также региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций приняли различные меры по осуществлению Соглашения, и содержится настоятельный призыв к ним обеспечить соблюдение этих мер в полном объеме.