A database monitoring system and strengthened procedures for monitoring, reporting and processing allegations have been put in place, enabling the Mission to report more systematically on allegations of misconduct by all categories of personnel. |
Была введена в действие система отслеживания данных и установлены более строгие процедуры отслеживания, направления и обработки сообщений, что позволило Миссии на более систематической основе сообщать о предполагаемых случаях недостойного поведения со стороны всех категорий персонала. |
In the same year, welfare services were extended to 664 old people, both male and female, and 1,666 male and female disabled persons were rehabilitated, enabling them all to become productive citizens. |
В том же году услуги в области социального обеспечения были предоставлены 664 лицам пожилого возраста, как мужчинам, так и женщинам, и 1666 мужчин и женщин с инвалидностью прошли курсы реабилитации, что позволило им всем стать работоспособными гражданами. |
The seminar was successful in enabling indigenous and non-indigenous experts to share their ideas and proposals and to arrive at a series of recommendations on the generation of information and the improvement of public policies for indigenous peoples. |
Семинар увенчался успехом, что позволило экспертам из числа коренных и некоренных народов сопоставить свои идеи и предложения; кроме того, был сделан ряд соответствующих рекомендаций по сбору информации и совершенствованию государственной политики, проводимой в интересах коренных народов. |
As I promised, free, transparent and democratic elections took place on the island last June, enabling us to complete the establishment of local Governments on the islands of the Union of the Comoros. |
Как я и обещал, в июне на острове состоялись свободные, транспарентные и демократические выборы, что позволило нам завершить процесс создания местных органов власти на островах Союза Коморских Островов. |
On the eve of the Congress 69 meetings of the members of the Community were held on the ground, enabling therefore the election of 350 representatives for the participation at the Congress. |
Накануне съезда на местах было проведено 69 собраний членов общины, что позволило избрать 350 делегатов на съезд. |
The sixth and eighth meetings of the Compliance Committee were held back to back with the fourth and fifth meetings of the Working Group on Water and Health, respectively, enabling members of the Committee to attend those meetings of the Working Group. |
Шестое и восьмое совещания Комитета по вопросам соблюдения были приурочены к четвертому и пятому совещаниям Рабочей группы по проблемам воды и здоровья соответственно, что позволило членам Комитета принять участие в этих совещаниях Рабочей группы. |
In accordance with the agreement, the Independent National Electoral Commission reviewed the electoral lists from 13 to 27 July and reopened the registration of candidates, enabling 18 additional political parties, mostly from the opposition, to register candidates. |
В соответствии с этим соглашением Независимая национальная избирательная комиссия в период с 13 по 27 июля провела обзор избирательных списков и возобновила процесс регистрации кандидатов, что позволило еще 18 политическим партиям, прежде всего оппозиционным партиям, зарегистрировать своих кандидатов. |
In 2011, the Department of Peacekeeping Operations obtained a regular post for the child protection focal point, enabling the provision of dedicated and sustained support to field-based child protection advisers and the mainstreaming of child protection at Headquarters. |
В 2011 году в Департаменте операций по поддержанию мира была учреждена штатная должность координатора по вопросам защиты детей, что позволило оказывать целенаправленную и постоянную поддержку базирующимся на местах советникам по вопросам защиты детей и обеспечивать учет вопросов, касающихся защиты детей, в Центральных учреждениях. |
In addition, it supplied vaccination materials to various sites across the country, enabling the immunization of 970,000 children under five years of age against polio, 1,500,000 children between six months and 15 years of age against measles and 230,000 people against yellow fever. |
Кроме того, он поставил в различные районы страны вакцину, что позволило иммунизировать 970000 детей в возрасте до пяти лет от полиомиелита, 1500000 детей в возрасте от шести месяцев до 15 лет - от кори и 230000 человек - от желтой лихорадки. |
The purchased facilities and equipment were intended for clean technologies enabling to launch production of power semiconductors, however almost all assembly lines and manufacturing processes, as well as manufacturing processes and routes had to be researched and launched all over again. |
Приобретенные производственные помещения и оборудование были предназначены для «чистых технологий», что позволило наладить производство силовых полупроводниковых приборов, однако почти все производственные линии и производственные процессы пришлось запускать заново, так же, как и разрабатывать технологические процессы и маршруты производства. |
We would like to take this opportunity to express our appreciation to the members of the General Assembly for the speed and readiness with which they accepted the credentials of democratic South Africa, enabling us to participate in the work of the last General Assembly. |
Мы хотели бы воспользоваться случаем и выразить нашу признательность членам Генеральной Ассамблеи за оперативность и готовность, с которыми они утвердили полномочия демократической Южной Африки, что позволило нам принять участие в работе последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The merger of the two parts of the Department of Political Affairs, implemented in 1994-1995 in accordance with General Assembly resolution 48/231, resulted in further streamlining of the Department, enabling the Under-Secretary-General to direct and supervise the work of the Department in a more efficient manner. |
В результате объединения двух частей Департамента по политическим вопросам, осуществленного в 1994-1995 годах в соответствии с резолюцией 48/231 Генеральной Ассамблеи, была обеспечена дальнейшая рационализация деятельности Департамента, что позволило заместителю Генерального секретаря осуществлять более эффективное руководство и контроль за деятельностью Департамента. |
A broad campaign to promote school attendance has been carried out, enabling us to effect a net improvement in the gross rate of primary school attendance, which has risen from 43 per cent to 68 per cent over the past five years. |
Была развернута широкая кампания по поощрению обучения в школах, что позволило нам добиться роста общего уровня посещаемости в начальных школах, который увеличился с 43 процентов до 68 процентов за последние пять лет. |
During the reporting period, the four regional Joint Military Commissions have co-located with the MONUC sector headquarters in Kalemie, Kananga, Kisangani and Mbandaka, enabling members of the regional Joint Military Commissions to be actively involved in the verification of the disengagement and redeployment of forces. |
В течение отчетного периода было осуществлено совместное размещение четырех региональных совместных военных комиссий и секторальных штабов МООНДРК в Калемие, Кананге, Кисангани и Мбандаке, что позволило членам региональных совместных военных комиссий активно участвовать в контроле за разъединением и передислокацией сил. |
The Office has issued several regulations, based on the Core Principles for Effective Banking Supervision issued by the Basel Committee on Banking Supervision, enabling foreign exchange bureaux and banks to operate, and licensing rules for non-bank financial institutions are being drawn up. |
Центральное расчетное управление опубликовало ряд норм, базирующихся на Основных принципах эффективного надзора за банковской деятельностью, принятых Базельским комитетом по контролю над банковской деятельностью, что позволило бюро по обмену валюты и банкам осуществлять свою деятельность; были разработаны также правила выдачи лицензий небанковским финансовым учреждениям. |
Through use of the automated system, the time required for check-in/check-out has been significantly reduced, by an average of 40 per cent, enabling personnel to be ready faster to assume their duties in the missions and decreasing the administrative time required for check-out. |
Благодаря использованию автоматизированной системы время, необходимое для оформления прибытия/убытия, было значительно сокращено (в среднем на 40 процентов), что позволило персоналу быстрее приступать к выполнению своих обязанностей в миссиях и сократило административное время, необходимое для оформления убытия. |
For the first time in Afghanistan, two national water quality testing laboratories were established, enabling testing countrywide, which will help improve the authorities' capacity to monitor and address outbreaks of communicable diseases. |
Впервые в Афганистане были созданы две национальные лаборатории контроля качества воды, что позволило организовать проверку качества воды по всей стране и облегчить выполнение стоящей перед властями задачи по мониторингу и борьбе со вспышками инфекционных заболеваний. |
Direct and unhindered access to returnees, enabling UNHCR to monitor and assess the consequences of return, particularly for vulnerable groups such as women at risk, children and ethnic minorities; |
прямой и беспрепятственный доступ к репатриантам, что позволило бы УВКБ ООН отслеживать и оценивать последствия возвращения, особенно таких уязвимых категорий беженцев, как женщины группы риска, дети и представители этнических меньшинств; |
(c) Increasing prices gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time, enabling consumers to plan to adjust their consumption. |
с) постепенное увеличение цен, с тем чтобы потребитель внутренне ожидал повышения со временем цен на электроэнергию, что позволило бы ему планировать меры по изменению своей структуры потребления. |
Welcoming the establishment of the United Nations Mission in Liberia in accordance with Security Council resolution 1509 (2003), thereby creating an enabling environment for the restoration of peace and stability in the country, |
приветствуя учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1509 (2003), что позволило создать благоприятные условия для восстановления в стране мира и стабильности, |
The devolved Parliament has approved funds, such as our constituency development fund, the women's enterprise fund and the youth enterprise fund, enabling all sectors of the population at the grass-roots level to decide on their development priorities. |
Автономный парламент одобрил создание таких механизмов, как Фонд местного развития, Фонд развития предпринимательства среди молодежи и Фонд для улучшения положения женщин, что позволило всем слоям населения на низовом уровне определить приоритеты своего развития. |
The CMP noted that the secretariat has completed the connection of the JI information system with the ITL, enabling the creation of the first JI Track 1 projects in the ITL and the subsequent conversion of AAUs to ERUs for those projects. |
КС/СС отметила, что секретариат завершил подключение информационной системы для СО к МРЖО, что позволило создать в рамках МРЖО первые проекты СО варианта 1, а затем пересчитать для этих проектов ЕУК в ЕСВ. |
It should be mentioned that each person for whom the relief of the obligation to preserve secrets was requested by the ICTY Prosecutor's Office has been relieved of the obligation, without exceptions, enabling them to testify in the proceedings before the ICTY. |
Следует указать, что все без исключения лица, которых Канцелярия Обвинителя МТБЮ просила освободить об обязательства сохранять тайну, были освобождены от такого обязательства, что позволило им давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в МТБЮ. |
The European Commission continued its support of the Tribunal's library, enabling it to further develop its collection of books, legal journals and compact disk-based information; the acquisition of an electronic information system has enabled access to CD-based media and online legal databases; |
Европейская комиссия продолжала оказывать поддержку библиотеке Трибунала, что позволило ей продолжить пополнение своего фонда книг, юридических журналов и компакт-дисков; приобретение электронной информационной системы позволило обеспечить пользователям доступ к информации на компакт-дисках и юридическим базам данных, работающим в интерактивном режиме; |
The transfer in 1998 of designation and payment of the monthly child allowance from enterprises at the parents' place of work to social protection bodies at the family's place of residence, enabling the State to monitor expenditure specifically for pensions; |
передача в 1998 году назначения и выплаты ежемесячного пособия на ребенка с предприятий по месту работы родителей в органы по социальной защите населения по месту жительства семьи, что позволило установить государственный контроль за целевым расходованием средств; |