| With assistance from the United Nations, the strikes were lifted on 24 March, enabling the national radio and television stations to cover the electoral campaigning. | При помощи Организации Объединенных Наций 24 марта забастовки были прекращены, что позволило национальным радио- и телевизионным станциям возобновить репортажи об избирательной кампании. |
| Industry structure had also evolved, from monopolies based on infrastructure networks to markets with more players, enabling the creation of new functional business models. | Кроме того, менялась структура отрасли, и если ранее ее лицом были монополии, опиравшиеся на инфраструктурные сети, то сегодня число компаний на рынке увеличилось, что позволило создать новые функциональные бизнес-модели. |
| For instance, sectoral performance in the telecommunications sector in Mexico had improved significantly after liberalization under the North American Free Trade Agreement, enabling improved efficiency and access to modern services. | Например, показатели работы телекоммуникационного сектора Мексики после либерализации в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле заметно улучшились, что позволило повысить эффективность и доступность современных услуг. |
| More than 100 boreholes were drilled and equipped in 2010, enabling 300,000 more people to access clean water in various parts of the country. | Были пробурены и оснащены свыше 100 скважин в 2010 году, что позволило еще 300000 человек получить доступ к чистой питьевой воде в различных районах страны. |
| All managers required to complete an annual statement of assurance did so, enabling the Executive Director to sign the Statement on Internal Control. | Все руководители, необходимые для подготовки годового заявления о гарантиях, участвовали в этой работе, что позволило Директору-исполнителю подписать Заявление о внутреннем контроле. |
| A decree to this effect was approved in May 2008, enabling Panama to report favourably on this issue to the Committee the same day. | Соответствующий указ был принят в мае 2008 года, что позволило Панаме в тот же день сообщить Комитету о выполнении его рекомендаций по этому вопросу. |
| Nevertheless, in a few of them, she received information both from Governments and defenders, enabling her to draw further conclusions. | Тем не менее в отношении нескольких из них она получила информацию как от правительств, так и от правозащитников, что позволило ей сделать более глубокие выводы. |
| Previously we had held Seminars in France on Beijing + 5, enabling fruitful exchanges of ideas with many associations. | Ранее Сеть организовала во Франции ряд семинаров по тематике сессии «Пекин+5», что позволило провести плодотворный обмен идеями со многими ассоциациями. |
| It received a further boost when it was exempted from customs enabling the city's markets to develop and sell the pilgrims imported goods. | Дальнейший импульс она получила, когда была освобождена от таможенных платежей, что позволило городским рынкам развиваться и продавать паломникам импортные товары. |
| Release 6.01 (May 1974) was the first TOPS-10 to implement virtual memory (demand paging), enabling programs larger than physical memory to be run. | Версия 6.01 (май 1974) впервые реализовала виртуальную память, что позволило загружать программы, размер которых был больше размера физической памяти. |
| The 1952 and 1953 World Drivers' Championships were run to Formula Two regulations, enabling AFM cars to compete in several World Championship rounds. | В 1952 и 1953 годах гоночные чемпионаты мира были проведены ещё по правилам «Формулы-2», что позволило автомобилям команды AFM конкурировать с автомобилями других команд на нескольких этапах. |
| Following the popularity of sites like MySpace and Facebook, English, baby! introduced social networking features in 2006, enabling members to create profiles on the site. | Следуя развитию таких популярных сайтов, как MySpace и Facebook, на сайте «English, baby!» в 2006 году была реализована функция социальной сети, что позволило участникам создавать свои профили на сайте и общаться друг с другом. |
| Most of this complex was donated to the Ospedale in the 1720s, enabling it to expand its activities. | Большая часть этого комплекса была передана в дар Оспедале в 1720 году, что позволило ей расширить свою деятельность. |
| After the list of six thousand names was compiled, Romani was appointed Spain's ambassador to Germany, enabling him to deliver it personally to Himmler. | После составления списка из шести тысяч имен Романи был назначен послом Испании в Германии, что позволило ему передать список лично Гиммлеру. |
| In addition, elementary management systems had been implemented with relative success, enabling most of the facilities to operate smoothly. | Кроме того, сравнительно успешно были внедрены элементарные управленческие системы, что позволило большинству учреждений наладить бесперебойную работу по обслуживанию населения. |
| It was separated from the welfare department, which was allocated to another institution, enabling it to provide better services at lower cost. | Он был отделен от департамента по вопросам благосостояния, который был передан другому институту, что позволило ему улучшить обслуживание при сокращении затрат. |
| Schools and vocational training centres were opened for the women, enabling them to integrate themselves in the working life of the country. | Были открыты школы и профессиональные училища для этих женщин, что позволило им в дальнейшем активно участвовать в жизни страны. |
| During 2003, UNFPA continued its support to the microcredit summit campaign, enabling it to integrate women's empowerment and reproductive health issues into its training programmes through training grants and a video. | В течение 2003 года ЮНФПА продолжал поддерживать кампанию по проведению Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, что позволило ей включить в свои учебные программы вопросы расширения возможностей женщин и охраны репродуктивного здоровья в форме предоставления субсидий для обучения и подготовки видеоматериалов. |
| The European Commission continued its support to the Tribunal's library, enabling it to further develop its collection of books, legal journals and CD-based information. | Европейская комиссия продолжала оказывать поддержку библиотеке Трибунала, что позволило увеличить ее фонды в виде книг, юридических журналов и компакт-дисков. |
| Expansion of connectivity of a wide area network was developed, enabling connections to provide e-mail and Internet services to the provincial regions of the country. | Были расширены возможности подключения к глобальной сети, что позволило наладить электронную почту и пользование услугами Интернета в периферийных районах страны. |
| In addition, voluntary contributions to the UNDCP Fund had increased both before and after the special session, enabling UNDCP to plan a larger number of activities. | Кроме того, до и после специальной сессии возросли добровольные взносы в фонд ЮНДКП, что позволило этой Программе запланировать большее число мероприятий. |
| Delegations have provided fresh insights and stimulated broader thinking, enabling us to look at refugees from different perspectives, many of them innovative. | Делегации поделились новыми мыслями и помогли взглянуть на проблемы шире, что позволило нам изучить проблемы беженцев под разными углами зрения, во многих случаях проявив новизну мышления. |
| Economic development management and natural resource development sectors are accorded priority, enabling regional countries to invest and enhance capacity in transport, energy and private sector development. | Первоочередное внимание уделяется секторам управления экономическим развитием и освоения природных ресурсов, что позволило странам региона делать капиталовложения и увеличивать производственные мощности в области транспорта, энергетики и развития частного сектора. |
| Images of the wide area of devastated coastline had been supplied to humanitarian aid agencies, enabling the full extent of the destruction to be mapped. | В распоряжение учреждений, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, были предоставлены изображения крупного района опустошенной прибрежной зоны, что позволило провести картирование полного объема разрушений. |
| We note that the Tribunal has received valuable assistance from several countries, enabling the arrest of several indictees. | Мы отмечаем, что некоторые страны оказали Трибуналу важную помощь, что позволило ему произвести арест нескольких обвиняемых лиц. |