Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволило

Примеры в контексте "Enabling - Что позволило"

Примеры: Enabling - Что позволило
With assistance from the United Nations, the strikes were lifted on 24 March, enabling the national radio and television stations to cover the electoral campaigning. При помощи Организации Объединенных Наций 24 марта забастовки были прекращены, что позволило национальным радио- и телевизионным станциям возобновить репортажи об избирательной кампании.
Industry structure had also evolved, from monopolies based on infrastructure networks to markets with more players, enabling the creation of new functional business models. Кроме того, менялась структура отрасли, и если ранее ее лицом были монополии, опиравшиеся на инфраструктурные сети, то сегодня число компаний на рынке увеличилось, что позволило создать новые функциональные бизнес-модели.
For instance, sectoral performance in the telecommunications sector in Mexico had improved significantly after liberalization under the North American Free Trade Agreement, enabling improved efficiency and access to modern services. Например, показатели работы телекоммуникационного сектора Мексики после либерализации в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле заметно улучшились, что позволило повысить эффективность и доступность современных услуг.
More than 100 boreholes were drilled and equipped in 2010, enabling 300,000 more people to access clean water in various parts of the country. Были пробурены и оснащены свыше 100 скважин в 2010 году, что позволило еще 300000 человек получить доступ к чистой питьевой воде в различных районах страны.
All managers required to complete an annual statement of assurance did so, enabling the Executive Director to sign the Statement on Internal Control. Все руководители, необходимые для подготовки годового заявления о гарантиях, участвовали в этой работе, что позволило Директору-исполнителю подписать Заявление о внутреннем контроле.
A decree to this effect was approved in May 2008, enabling Panama to report favourably on this issue to the Committee the same day. Соответствующий указ был принят в мае 2008 года, что позволило Панаме в тот же день сообщить Комитету о выполнении его рекомендаций по этому вопросу.
Nevertheless, in a few of them, she received information both from Governments and defenders, enabling her to draw further conclusions. Тем не менее в отношении нескольких из них она получила информацию как от правительств, так и от правозащитников, что позволило ей сделать более глубокие выводы.
Previously we had held Seminars in France on Beijing + 5, enabling fruitful exchanges of ideas with many associations. Ранее Сеть организовала во Франции ряд семинаров по тематике сессии «Пекин+5», что позволило провести плодотворный обмен идеями со многими ассоциациями.
It received a further boost when it was exempted from customs enabling the city's markets to develop and sell the pilgrims imported goods. Дальнейший импульс она получила, когда была освобождена от таможенных платежей, что позволило городским рынкам развиваться и продавать паломникам импортные товары.
Release 6.01 (May 1974) was the first TOPS-10 to implement virtual memory (demand paging), enabling programs larger than physical memory to be run. Версия 6.01 (май 1974) впервые реализовала виртуальную память, что позволило загружать программы, размер которых был больше размера физической памяти.
The 1952 and 1953 World Drivers' Championships were run to Formula Two regulations, enabling AFM cars to compete in several World Championship rounds. В 1952 и 1953 годах гоночные чемпионаты мира были проведены ещё по правилам «Формулы-2», что позволило автомобилям команды AFM конкурировать с автомобилями других команд на нескольких этапах.
Following the popularity of sites like MySpace and Facebook, English, baby! introduced social networking features in 2006, enabling members to create profiles on the site. Следуя развитию таких популярных сайтов, как MySpace и Facebook, на сайте «English, baby!» в 2006 году была реализована функция социальной сети, что позволило участникам создавать свои профили на сайте и общаться друг с другом.
Most of this complex was donated to the Ospedale in the 1720s, enabling it to expand its activities. Большая часть этого комплекса была передана в дар Оспедале в 1720 году, что позволило ей расширить свою деятельность.
After the list of six thousand names was compiled, Romani was appointed Spain's ambassador to Germany, enabling him to deliver it personally to Himmler. После составления списка из шести тысяч имен Романи был назначен послом Испании в Германии, что позволило ему передать список лично Гиммлеру.
In addition, elementary management systems had been implemented with relative success, enabling most of the facilities to operate smoothly. Кроме того, сравнительно успешно были внедрены элементарные управленческие системы, что позволило большинству учреждений наладить бесперебойную работу по обслуживанию населения.
It was separated from the welfare department, which was allocated to another institution, enabling it to provide better services at lower cost. Он был отделен от департамента по вопросам благосостояния, который был передан другому институту, что позволило ему улучшить обслуживание при сокращении затрат.
Schools and vocational training centres were opened for the women, enabling them to integrate themselves in the working life of the country. Были открыты школы и профессиональные училища для этих женщин, что позволило им в дальнейшем активно участвовать в жизни страны.
During 2003, UNFPA continued its support to the microcredit summit campaign, enabling it to integrate women's empowerment and reproductive health issues into its training programmes through training grants and a video. В течение 2003 года ЮНФПА продолжал поддерживать кампанию по проведению Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, что позволило ей включить в свои учебные программы вопросы расширения возможностей женщин и охраны репродуктивного здоровья в форме предоставления субсидий для обучения и подготовки видеоматериалов.
The European Commission continued its support to the Tribunal's library, enabling it to further develop its collection of books, legal journals and CD-based information. Европейская комиссия продолжала оказывать поддержку библиотеке Трибунала, что позволило увеличить ее фонды в виде книг, юридических журналов и компакт-дисков.
Expansion of connectivity of a wide area network was developed, enabling connections to provide e-mail and Internet services to the provincial regions of the country. Были расширены возможности подключения к глобальной сети, что позволило наладить электронную почту и пользование услугами Интернета в периферийных районах страны.
In addition, voluntary contributions to the UNDCP Fund had increased both before and after the special session, enabling UNDCP to plan a larger number of activities. Кроме того, до и после специальной сессии возросли добровольные взносы в фонд ЮНДКП, что позволило этой Программе запланировать большее число мероприятий.
Delegations have provided fresh insights and stimulated broader thinking, enabling us to look at refugees from different perspectives, many of them innovative. Делегации поделились новыми мыслями и помогли взглянуть на проблемы шире, что позволило нам изучить проблемы беженцев под разными углами зрения, во многих случаях проявив новизну мышления.
Economic development management and natural resource development sectors are accorded priority, enabling regional countries to invest and enhance capacity in transport, energy and private sector development. Первоочередное внимание уделяется секторам управления экономическим развитием и освоения природных ресурсов, что позволило странам региона делать капиталовложения и увеличивать производственные мощности в области транспорта, энергетики и развития частного сектора.
Images of the wide area of devastated coastline had been supplied to humanitarian aid agencies, enabling the full extent of the destruction to be mapped. В распоряжение учреждений, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, были предоставлены изображения крупного района опустошенной прибрежной зоны, что позволило провести картирование полного объема разрушений.
We note that the Tribunal has received valuable assistance from several countries, enabling the arrest of several indictees. Мы отмечаем, что некоторые страны оказали Трибуналу важную помощь, что позволило ему произвести арест нескольких обвиняемых лиц.