(a) Detailed planning was initiated well in advance of the repatriation movement, enabling UNHCR to raise funds and to build a strong operational capacity. |
а) Детальное планирование было начато задолго до самой репатриации, что позволило УВКБ мобилизовать фонды и создать мощный оперативный потенциал. |
Savings of $112,000 under commercial communications resulted from a concerted effort to reduce the number of surplus telephone lines and strict enforcement of control procedures for telephone usage enabling the monitoring of outgoing calls. |
Экономия в размере 112000 долл. США по статье «Коммерческая связь» была обеспечена в результате целенаправленных усилий по сокращению числа добавочных телефонных линий и строгому применению процедур контроля за пользованием телефонной связью, что позволило контролировать исходящие звонки. |
Retirees were an invaluable and dependable resource, enabling the Secretariat to either deploy them for field service or employ them to replace staff members sent on mission service. |
Одним из неоценимых и надежных источников кадров были сотрудники, вышедшие в отставку, что позволило Секретариату либо направить их на работу в полевые миссии, либо трудоустроить для замещения сотрудников, отправленных на службу в миссии. |
UNIDO has undergone a far-reaching and satisfactory transformation, enabling it to play a significant role in the preparation during 1998/1999 of fifteen integrated national programmes within the framework of the Alliance for Africa's Industrialization. |
ЮНИДО пережила процесс далеко идущих и позитивных преобразований, что позволило Организации сыграть важную роль в подготовке в течение 1998-1999 годов пятнадцати комплексных национальных программ в рамках Союза в целях индустриализации Африки. |
With the installation of the three new judges on 16 November 1998, it has been possible to establish a third Trial Chamber, enabling the Tribunal to provide more expeditious trials. |
Благодаря вступлению в должность трех новых судей 16 ноября 1998 года открылась возможность для создания третьей судебной камеры, что позволило Трибуналу проводить разбирательства более оперативным образом. |
Of the new judges, Judges Pavel Dolenc, Dionysios Kondylis and Lloyd George Williams took the oath of office on 22 February 1999, enabling them to constitute the third Trial Chamber. |
Из новых судей судьи Павел Доленц, Дионисиос Кондилис и Ллойд Джордж Уильямс 22 февраля 1999 года приняли присягу, что позволило им образовать третью судебную камеру. |
With every succeeding year he has strengthened his power and authority among the people, enabling him to curb the rampant crime and stabilize the socio-political and economic situation in the country. |
С каждый годом он укреплял свою власть и авторитет в народе, что позволило ему обуздать разгул преступности, стабилизировать общественно-политическую и экономическую ситуацию в стране. |
A few strategically placed workshops were established in the countryside and the situation was further alleviated through the recruitment of United Nations volunteers as vehicle mechanics, enabling the mission to expand maintenance operations with small workshops in each province. |
За городом было создано несколько стратегически расположенных мастерских; кроме того, ситуация еще более улучшилась после набора добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве механиков автотранспортных средств, что позволило миссии расширить деятельность по техническому обслуживанию, создав мелкие мастерские в каждой провинции. |
On the same day, the Adriatic pipeline, where it traverses the Region, was re-opened, enabling oil to be pumped from Croatia to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В тот же день был открыт и участок адриатического нефтепровода там, где он пересекает район, что позволило начать доставку нефти из Хорватии в Союзную Республику Югославию. |
While the debt situation of many middle-income countries has improved, enabling them to re-enter international capital markets, many heavily indebted poor countries continue to face unsustainable external debt burdens. |
Хотя положение с задолженностью во многих странах со средним уровнем дохода улучшилось, что позволило им вернуться на международные рынки капитала, многие бедные страны с крупной задолженностью продолжают нести непосильное бремя внешнего долга. |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. |
В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
Fifty new lines were added to the 1997 budget for labour inspectors, enabling the Ministry to strengthen labour inspection as a whole. |
Исходя из этого, в бюджет 1997 года было включено 50 новых статей, предназначенных для контрольных органов, что позволило министерству юстиции и труда укрепить службу инспекции по вопросам труда. |
The relationship between the Agency and the United Nations is quite exemplary and dates back to 1978, when the General Assembly adopted resolution 33/18, which gave that institution observer status, enabling it to take part in the work of the Organization and its subsidiary bodies. |
Между Агентством и Организацией Объединенных Наций установились прекрасные отношения, которые восходят к 1978 году, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 33/18, предоставившую этому учреждению статус наблюдателя, что позволило ему участвовать в работе Организации и ее вспомогательных органов. |
She further explained that the he assisted her financially by paying her school fees, enabling her to acquire computing and typing skills. |
Она рассказала также, что он оказывал ей финансовую помощь, внося плату за ее обучение, что позволило ей освоить компьютер и научиться печатать. |
More specifically, the visit provided an opportunity to witness concrete examples of how UNICEF cooperates with the Government and with other partners, enabling Executive Board members to better understand the issues and challenges facing children in Nepal. |
Говоря более конкретно, эта поездка дала возможность воочию увидеть конкретные примеры того, как ЮНИСЕФ сотрудничает с правительством и с другими партнерами, что позволило членам Исполнительного совета лучше понять вопросы и проблемы, стоящие перед детьми в Непале. |
Since 1993, the date of the previous report, Viet Nam had pursued that reform process, with its open-door policies, enabling it substantially to improve food production, growth and living standards. |
С 1993 года, когда был представлен предыдущий доклад, Вьетнам осуществлял процесс реформ и проводил политику открытых дверей, что позволило существенно увеличить производство продовольствия, ускорить темпы роста и повысить жизненный уровень. |
Three international operations instrumental in enhanced monitoring - Topaz, Purple and Prism - sustained an information flow between 114 States, enabling a number of law enforcement operations. |
В рамках трех международных операций, имеющих важное значение с точки зрения повышения эффективности контроля, «Топаз», «Пурпур» и «Призма», был обеспечен непрерывный обмен информацией между 114 государствами, что позволило провести ряд операций правоохранительных органов. |
We note that some improvement has been made in this regard by ensuring interaction on major peace-keeping operations through meetings between the Council and troop-contributing countries, enabling both sides to better understand the views and concerns of the other. |
Мы отмечаем, что некоторые улучшения были сделаны в этом отношении путем обеспечения взаимодействия по особенно крупным операциям по поддержанию мира благодаря проведению встреч между Советом и странами, представляющими военные контингенты, что позволило тем самым обеим сторонам понять мнения и заботы друг друга. |
This is even more important because of the urgent need to make United Nations development activities long-term in nature, enabling them to go beyond the limited framework of the struggle against poverty or emergency assistance. |
Это тем более важно, что имеется настоятельная необходимость в том, чтобы сделать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития долгосрочной по своему характеру, что позволило бы ей выйти за ограниченные рамки борьбы с нищетой или оказания чрезвычайной помощи. |
Specific proposals were made with the objective of limiting the costs of the multilateral trading system to the least developed countries, enabling them to utilize the system to meet their trade and development objectives. |
Были выдвинуты конкретные предложения, имеющие целью ограничить расходы наименее развитых стран, связанные с многосторонней торговой системой, что позволило бы им использовать эту систему для выполнения собственных задач в области торговли и развития. |
At the start of 2002, the Safeguard Agreement with the IAEA was renewed in Serbia and Montenegro, enabling further strengthening of our cooperation with the Agency. |
В начале 2002 года Сербия и Черногория вновь подписала Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, что позволило еще больше укрепить наше сотрудничество с этим Агентством. |
He had been appointed Executive Director of the Capital Master Plan Office on 1 February 2003, enabling him to focus on the project on a full-time basis. |
Он был назначен Директором-исполнителем Управления по генеральному плану капитального ремонта 1 февраля 2003 года, что позволило ему полностью сконцентрироваться на выполнении этого проекта. |
His appeal for cooperation by the authorities and the relevant non-governmental organizations, and his report and recommendations had proved useful to Government, enabling it, in particular, to render state and federal activities more flexible. |
Его призыв к сотрудничеству между органами власти и соответствующими неправительственными организациями и его доклад и рекомендации оказали правительству пользу, что позволило, в частности, повысить гибкость государственной и федеральной деятельности. |
In the temporary security zone and the adjacent areas of Eritrea and Ethiopia, the humanitarian situation has remained stable, enabling agencies to undertake a wide variety of emergency interventions and reconstruction activities. |
Гуманитарная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах Эритреи и Эфиопии оставалась стабильной, что позволило организациям осуществить целый ряд разнообразных мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
Previous to the summit, the Governments of Latin America, Spain and Portugal analysed each of the problems related to the well-being of children, enabling them to define policies and strategies to pursue. |
До проведения Встречи на высшем уровне правительства стран Латинской Америки, Испании и Португалии проанализировали каждую из проблем, касающуюся благополучия детей, что позволило им разработать соответствующую политику и стратегии. |