We should already be considering ways of giving the Department of Peacekeeping Operations more budgetary flexibility, enabling it in particular to address the recruitment problems it encounters. |
Нам следует уже сейчас думать о том, как предоставить Департаменту операций по поддержанию мира больше возможностей для бюджетной гибкости, что позволило бы ему, в частности, решать возникающие проблемы с наймом. |
The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. |
Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев. |
In the six years since the country's first post-conflict democratic elections, the national budget has grown considerably, allowing several significant processes and reforms to go forward and enabling the Government to provide some essential services to its citizens. |
За шесть лет, прошедших со времени первых в стране демократических выборов постконфликтного периода, значительно вырос объем национального бюджета, что позволило продвинуться вперед в осуществлении ряда важных процессов и реформ и дало правительству возможность предоставлять определенные основные услуги своим гражданам. |
A number of events were streamed live from Naples enabling the "remote" participation of tens of thousands of people who were unable to travel to Naples. |
Ряд мероприятий транслировался через Интернет из Неаполя «вживую», что позволило принять в них участие десяткам тысяч людей, которые не смогли приехать в Неаполь. |
Someone who had full access to the theatre, enabling him to set up the projector, and to spike Walter Copland's flask with a lethal dose of laudanum. |
Кто-то, кто мог свободно предвигаться по театру, что позволило ему настроить проектор, и добавить во фляжку Уолтера Копланда смертельную дозу опия. |
Furthermore, the UNMIL quick-impact projects fund has been used to facilitate the rehabilitation and reopening of the law school, enabling some 400 law students to continue their education. |
Кроме того, для содействия восстановлению и открытию школы права были использованы средства фонда для проектов МООНЛ с быстрой отдачей, что позволило примерно 400 студентам-юристам продолжить свое образование. |
A positive side-effect of the financial reforms already put in place has been a significant increase in the revenues available for capital projects, enabling the city to launch a range of high-profile infrastructure projects for the benefit of the population as a whole. |
Одним из позитивных побочных результатов уже осуществленных финансовых реформ было существенное увеличение объема поступлений на капитальные проекты, что позволило городу начать осуществление ряда важных проектов в области инфраструктуры в интересах всего населения. |
Figure 2 7. A major institutional shift has resulted in a proliferation of user surveys, enabling the Department to place more emphasis on the alignment of its work with the needs of its target audiences. |
Такой значительный сдвиг в организационном аспекте послужил толчком к скачкообразному росту числа обследований, проводимых среди пользователей, что позволило Департаменту сосредоточить больше внимания на вопросах увязки своей работы с потребностями своих целевых аудиторий. |
This was the case in Timor-Leste when the commitment of its funds coincided with the flash appeal, enabling agencies to scale up quickly and begin providing assistance. |
Это имело место в Тиморе-Лешти, когда выделение его средств совпало со срочным призывом, что позволило учреждениям быстро наладить деятельность и приступить к оказанию помощи. |
This followed the Soweto massacre in 1976. Thousands of students escaped from the country to become freedom fighters, enabling the initiation and development of a new phase of armed struggle. |
Прологом к ним стала расправа в Соуэто в 1976 году, после которой тысячи учащихся и студентов, покинув страну, стали борцами за свободу, что позволило приступить к развертыванию нового этапа вооруженной борьбы. |
In addition to its share of the national budget, since its inception SEPREM has arranged for and received financial support from international cooperation, enabling it to continue its work. |
Кроме того, что касается национального бюджета, то с момента своего создания СЕПРЕМ регулировал и получал финансовую помощь в рамках международного сотрудничества, что позволило ему добиться успеха в своей работе. |
Moreover, it provided essential drugs for NGOs and the State Ministry of Health of Kassala, enabling them to manage 700,000 clinical cases of diseases in 12 months. |
Кроме того, он предоставил основные лекарственные препараты неправительственным организациям и министерству здравоохранения штата Кассала, что позволило им излечить в течение 12 месяцев 700000 клинических больных. |
He then successfully lobbied Parliament to extend Watt's patent for an additional 17 years, enabling the firm to market Watt's steam engine. |
Затем он успешно лоббировал в парламенте продление патента Уатта ещё на 17 лет, что позволило компании выпустить на рынок паровую машину Уатта. |
The PA-7200 was mostly derived from the PA-7100 and was improved adding a second integer unit, enabling it to issue up to two integer instructions per cycle. |
PA-7200 в очень большой степени является производным от PA-7100 и был улучшен за счет добавления второго блока целочисленных вычислений, что позволило обрабатывать до 2 целочисленных инструкций за такт. |
In 1998, a version code-named Sapphire-Red, was fabricated in a 0.25 µm process, enabling the microprocessor to operate at 333 to 480 MHz. |
В 1998 версия с кодовым именем Sapphire-Red была произведена по 0,25 мкм технологии, что позволило микропроцессору работать на частотах от 333 до 480 МГц. |
Louis I of Anjou died on 10 September 1384, enabling his rival, Charles III of Naples, to stabilize his rule in Southern Italy during the next months. |
Людовик I Анжуйский скончался 10 сентября 1384 года, что позволило его сопернику, Карлу III Неаполитанскому, стабилизировать своё правление на юге Италии в течение следующих месяцев. |
Many emerging economies achieved rapid growth for years - even decades - enabling billions of people to escape extreme poverty and reducing the wealth gap between developed and developing countries. |
Многие развивающиеся страны демонстрировали быстрый рост экономики годами, даже десятилетиями, что позволило миллиардам людей выйти из состояния крайней нищеты и помогло уменьшить разрыв в уровне богатства между развитыми и развивающимися странами. |
But, in the 1840's, mass immigration, fueled by the Irish potato famine, altered the state's demographic balance, enabling populists to gain control of the legislature. |
Но в 1840-х годах массовая иммиграция, вызванная ирландским картофельным голодом, изменила демографический баланс штата, что позволило популистам получить контроль над законодательной властью. |
Furthermore, the victory of your friendly country, Namibia, affirms the constructive role played by the United Nations in the eradication of the colonialism that has burdened oppressed peoples and in enabling them to gain their national independence. |
Кроме того, победа нашей братской страны, Намибии, подтверждает конструктивную роль Организации Объединенных Наций в искоренении этого тяжкого бремени угнетенных народов - колониализма, что позволило им обрести национальную независимость. |
Donors provided 85 per cent of the estimated requirements for WFP relief activities, enabling the Programme to provide sufficient food in most emergency situations. |
Доноры предоставили помощь в размере 85 процентов от ориентировочных потребностей МПП в связи с осуществлением мероприятий по оказанию помощи, что позволило Программе в достаточном объеме оказывать продовольственную помощь в связи с большинством чрезвычайных ситуаций. |
Resources were made available to the Centre for Human Rights in November 1993 enabling the Special Rapporteur to initiate his work at the end of 1993. |
В ноябре 1993 года Центру по правам человека были выделены ресурсы, что позволило Специальному докладчику в конце 1993 года приступить к работе. |
We have accepted the A5 proposal in a spirit of flexibility and constructive approach in order to have the Conference on Disarmament adopt a programme of work, enabling the commencement of negotiations. |
Предложение пятерки послов мы приняли в духе гибкости и конструктивного подхода, чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу работы, что позволило бы начать переговоры. |
The siege had strategic consequences - Albert's concentration on Amiens meant that the Spanish forces guarding the border with the Dutch Republic were left on their own, enabling Maurice of Orange to capture several cities in his celebrated campaign of 1597. |
Осада имела стратегические последствия - концентрация Альбрехта на Амьене оставила без прикрытия испанские войска, охранявшие границу с Голландской республикой, что позволило Морицу Оранскому захватить несколько городов в своей знаменитой кампании 1597 года. |
Indeed, broader access to financial services would help the estimated 400 million micro, small, and medium-size enterprises in developing countries to prosper, while enabling the 2.5 billion people worldwide who currently lack access to such services to build their assets. |
Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро-, малых и средних предприятий развивающихся стран, что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира, для которых в настоящее время такие услуги недоступны, наращивать свои активы. |
This will not be possible without sacrificing certain national interests for the sake of the overall and global interest of enabling the United Nations to be prepared for the challenges of the future. |
Этого невозможно достигнуть, не поступившись определенными национальными интересами во имя всеобщего глобального интереса, что позволило бы Организации Объединенных Наций подготовиться к решению проблем будущего. |