Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволило

Примеры в контексте "Enabling - Что позволило"

Примеры: Enabling - Что позволило
In the past year, Argentina joined the systems controlling exports of high technology and equipment with possible military uses, enabling us to benefit from the transfer of technology. В прошлом году Аргентина присоединилась к системам, контролирующим экспорт высоких технологий и оборудования с возможным военным применением, что позволило нам извлечь определенные выгоды из передачи технологий.
Despite this, UNSOA proved that its support model, developed in earlier periods, worked effectively and efficiently, and AMISOM received in a timely manner the support that it required, enabling it to operate with a high level of effectiveness in a precarious environment. И ЮНСОА успешно доказало, что его модель поддержки, разработанная в предыдущие периоды, сработала эффективно и результативно, и АМИСОМ своевременно получила необходимый уровень поддержки, что позволило ей в этих тяжелых условиях функционировать с высоким уровнем эффективности.
Accordingly, when researchers attempt to focus their attention and efforts on important problems in their country or region, they risk not being able to publish their findings in those academic journals or conferences most relevant to improving their standing and enabling them to attract funding. Соответственно, когда исследователи пытаются сосредоточить внимание и усилия на важных проблемах своих стран или регионов, они рискуют тем, что результаты их работы не будут опубликованы в научных журналах или документах конференций, что позволило бы им укрепить свою репутацию и привлечь финансирование.
With respect to programme implementation, Governments emphasized the urgency of supporting developing countries in the multilateral trade negotiations, and the importance of enhancing the productive capacity of developing countries with a view to enabling them to take advantage of the opportunities provided. Что касается осуществления программы, то правительства подчеркнули безотлагательность оказания помощи развивающимся странам в рамках многосторонних торговых переговоров и важность укрепления производственного потенциала развивающихся стран, что позволило бы им воспользоваться предоставляемыми возможностями.
MySpaceIM support appears in the 2.2.0 release of libpurple, enabling MySpaceIM support in Pidgin v2.2.0 and Adium v1.1.3. Так поддержка MySpaceIM появляется в релизе libpurple 2.2.0, что позволило использовать MySpaceIM в Pidgin v2.2.0 и Adium v1.1.3.
A positive achievement was the completion in May 2005 of the repatriation of 240,000 refugees from Ethiopia to Somaliland, enabling UNHCR to close seven out of the eight camps in eastern Ethiopia. Позитивным фактором стало завершение в мае 2005 года репатриации из Эфиопии в «Сомалиленд» 240000 беженцев, что позволило УВКБ закрыть семь из восьми лагерей в восточной части Эфиопии.
In Timor-Leste, the food crisis prompted the Government to refocus attention on the agricultural sector, increasing investment in the provision of high-yield seeds, tractors and hand tractors, enabling farmers to learn new farming techniques and expanding food production. В Тиморе-Лешти продовольственный кризис побудил правительство сосредоточить внимание на аграрном секторе, увеличив инвестиции в производство высокоурожайных семян, тракторов и ручных тракторов, что позволило фермерам освоить новые сельскохозяйственные технологии и увеличить производство продовольствия.
Some 200,000 square metres have been cleared, resulting in over 16 sq km of suspected land being returned to pre-war use in the Nuba Mountains, enabling hand pumps and water wells to be established and facilitating the return of entire communities. Было разминировано около 200000 кв. метров земли, в результате чего на более чем 16 кв. км считавшейся опасной земли была восстановлена довоенная деятельность в Нубийских горах, что позволило установить ручные насосы и вырыть колодцы и содействовало возвращению целых общин.
A review of the progress made and obstacles encountered in promoting the role of women in sustainable development was prepared for the Conference, enabling gender issues to be integrated into the deliberations of the Conference. Для конференции был подготовлен обзор достигнутого прогресса и факторов, препятствующих расширению роли женщин в устойчивом развитии, что позволило включить гендерные аспекты в работу Конференции.
As indicated above, the troop strength of UNAMSIL reached its authorized full strength of 17,500 in November, enabling its troops to be deployed in all districts of the country. Как указывалось выше, воинский контингент МООНСЛ достиг в ноябре полной санкционированной штатной численности в 17500 человек, что позволило развернуть войска Миссии во всех округах страны.
In response to the Indian Ocean tsunami of December 2004, the Measles Initiative in Africa mobilized new resources enabling the expansion of measles control activities to Asia. В связи с трагедией, разразившейся в результате цунами в Индийском океане в декабре 2004 года, Инициатива по борьбе с корью мобилизовала дополнительные ресурсы, что позволило расширить мероприятия по борьбе с корью, распространив их на Азию.
In Honduras and Nicaragua, more than 100 volunteers contributed to the immediate needs assessment in remote provinces, enabling agencies and national authorities to target emergency supplies of food, water and other basic needs. В Гондурасе и Никарагуа более 100 добровольцев содействовали проведению оценки безотлагательных потребностей в удаленных провинциях, что позволило учреждениям и национальным органам власти целенаправленно использовать чрезвычайные резервы продовольствия, воды и других предметов для удовлетворения основных потребностей.
Australia created a new federal agency, Centrelink, in July 1997, as a single point of delivery for government services, enabling significant improvements in the efficiency and effectiveness of service delivery by the Government. Австралия создала новое федеральное учреждение "Центрлинк" в июле 1997 года в качестве единой организации по оказанию государственных услуг, что позволило значительно повысить действенность и эффективность оказания услуг правительствам.
(a) A total of 65 general adult psychiatric beds have been closed enabling the development of a number of community alternative programmes which are now fully operational; а) было ликвидировано в совокупности 65 койко-мест в психиатрических больницах для взрослых, что позволило разработать целый ряд альтернативных общинных программ, которые в настоящее время успешно реализуются на практике;
Relief workers have also gained access to several districts in Konar and Laghman provinces and to the road between Jalalabad and Kabul, enabling international staff to travel from Peshawar to Kabul by road. Сотрудники гуманитарных учреждений также получили доступ к ряду районов в провинциях Кунар и Лагман и к дороге, связывающей Джелалабад и Кабул, что позволило международному персоналу осуществлять передвижения из Пешавара в Кабул по дороге.
The introduction of the form has facilitated the receipt of comprehensive information on the type of request at the outset, enabling speedy review by the Ethics Office and minimizing the need to repeatedly revert to the requester for additional information and clarification, as was the case before. Внедрение этой формы способствовало получению всеобъемлющей информации о характере просьбы на самом начальном этапе, что позволило Бюро по вопросам этики проводить ее оперативное рассмотрение и максимально сократило потребность повторного обращения к заявителю за дополнительной информацией и разъяснениями, как это было раньше.
New Zealand and Japan, with assistance from UNDP and UNIDO, had provided assistance in promoting sustainable development in the Cook Islands, enabling the island State to reduce its dependence on fossil fuels, meet ambitious targets and allocate more resources to its development needs. Новая Зеландия и Япония, при поддержке ПРООН и ЮНИДО, оказали помощь в содействии устойчивому развитию на Островах Кука, что позволило этому островному государству снизить зависимость от ископаемых источников энергии, достичь амбициозных целей и выделить больше ресурсов на свои цели развития.
Initial seed funding in the amount of $1.78 million from the Peacebuilding Fund was used to mobilize additional funding (particularly from Australia and Japan, as well as from UNDP and the European Union), enabling the expansion of resettlement operations from three to six provinces. Начальные финансовые средства в размере 1,78 млн. долл. США из Фонда миростроительства использовались для мобилизации дополнительного финансирования (особенно по линии Австралии и Японии, а также Европейского союза и ПРООН), что позволило распространить операции по расселению с трех на шесть провинций.
The private sector has invested more than $390 million in this sector over the past 10 years, enabling 2 million Somalis to connect to the Internet and 1.5 million Somalis to obtain a mobile telephone line. Объем частных инвестиций в этот сектор за 10 последних лет превысил 390 млн. долл. США, что позволило 2 миллионам сомалийцев подключиться к Интернету и дало доступ к мобильной телефонной связи 1,5 миллиона жителей страны.
An additional D-1 post is requested for a Principal Officer to lead the East Africa team, enabling the Director of the Division to focus on overall strategy and policy development, leadership and management of the Africa Division. Предлагается учредить дополнительную должность класса Д-1 для главного сотрудника, который возглавлял бы группу стран Восточной Африки, что позволило бы директору Отдела сосредоточиться на разработке общей стратегии и политики, руководстве и управлении Отделом стран Африки.
The addition of judges would have the advantage of enabling us to form a third Trial Chamber, which could be housed in the second permanent courtroom, the construction of which should begin very soon. Увеличение числа судей имело бы то преимущество, что позволило бы нам создать третью Судебную камеру, которую можно было бы разместить во втором постоянном помещении суда, сооружение которого должно начаться в самое ближайшее время.
The focus should involve a cluster of related issues, enabling the Commission to deal with the focus for each cycle in an in-depth manner, addressing all cross-cutting issues and linkages with other themes that are relevant to the theme under discussion in order to obtain tangible results. Тематическая область должна охватывать весь блок соответствующих вопросов, что позволило бы Комиссии проводить углубленное изучение тематической области, определенной для каждого цикла, рассматривать все межсекторальные вопросы и связи с другими темами, имеющими непосредственное отношение к обсуждаемой теме, в целях получения реальных результатов.
It was also essential that they were granted meaningful opportunities to participate, enabling Governments and non-governmental organizations to draw upon their expertise; many times, the organizations with greatest impact on addressing the issues young people faced were those where the young had a strong presence. Необходимо также, чтобы молодым людям предоставлялись реальные возможности принимать участие, что позволило бы правительствам и неправительственным организациям использовать их знания и опыт; во многих случаях наиболее значительную роль в решении вопросов, с которыми сталкивается молодежь, играют те организации, где молодежь имеет широкое представительство.
The first could take place as soon as possible after the arrival of the new Special Representative of the Secretary-General, enabling him to have a direct impact on the process from the outset. Первый из них можно было бы провести как можно скорее после прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря, что позволило бы ему с самого начала оказывать непосредственное влияние на процесс.
Measures were being implemented to ensure equal pay for equal work and help reconcile family and work life, for example, by providing day care to children through 3 years of age, enabling mothers to participate fully in work. Принимаются меры в целях обеспечения равной оплаты за равный труд и сочетания семейной и трудовой жизни, например путем открытия детских садов для детей до З лет, что позволило бы матерям работать без ограничений.