The Ramco system upgrade was completed in 2006, enabling the introduction of application access controls. |
В 2006 году была завершена модернизация системы «Рамко», что позволило внедрить механизм контроля за доступом к прикладным программам. |
The investigation function in UNICEF has been strengthened by the appointment of several trained and certified investigators, enabling swifter response to allegations. |
Система проведения расследований в ЮНИСЕФ получила дальнейшее развитие после назначения ряда сертифицированных профессиональных следователей, что позволило ускорить работу по рассмотрению заявлений о возможных нарушениях. |
We note that the Tribunal has received valuable assistance from several States, enabling the arrest of several indictees. |
Мы отмечаем, что Трибунал получил ценную помощь от нескольких государств, что позволило арестовать несколько лиц, которым были вынесены обвинительные заключения. |
Then, a sewing workshop was established for these women, enabling them to raise their families' standard of living. |
Затем для этих женщин была создана швейная мастерская, что позволило им повысить уровень жизни своих семей. Кроме того, указанная ассоциация в сотрудничестве с культурно-спортивным клубом "Ра'с ар-Румман" создала швейную мастерскую для обучения женщин швейному ремеслу. |
The format had excluded speech-making, enabling participants to concentrate on the substance and to learn, understand and bring solutions back home. |
Организация работы исключала выступления с официальными речами, что позволило участникам встречи сосредоточить свое внимание на вопросах существа и использовать имеющееся время для изучения и улучшения понимания возможных решений соответствующих проблем, которыми они могут воспользоваться в своих странах. |
Cape Verde showed sustained decreases from 2000 to 2008, enabling it to enter the pre-elimination phase of malaria control. |
В Кабо-Верде отмечено устойчивое снижение в период с 2000 по 2008 год, что позволило этой стране перейти к этапу борьбы с малярией, предшествующему этапу ликвидации этого заболевания. |
That changed in 1941-1942, when overhead catenary was installed on the FO, enabling completely electric operation for the full length of the route. |
В 1941-1942 годах надземная контактная сеть была установлена на FO, что позволило использовать электрическую тягу на всей длине маршрута. |
Solitaire's S-lay capacity was increased to a holding force of 1,050 t in 2005, enabling her to lay the heaviest pipelines in unprecedented water depths. |
В 2005 мощность Solitaire была увеличена до удерживающей силы 1,050 т, что позволило судну укладывать тяжелые трубопроводы в беспрецедентных глубинах. |
The documents were later released to the public, enabling Cooper and the world at large to learn about the details of Operation Freakout. |
В дальнейшем документы получили открытый доступ, что позволило Купер и другим людям узнать о всех тонкостях операции «Выбешивание». |
The premises of the wool-spinning enterprise at the Jerash centre were extended, enabling the 70 women participants to expand their business. |
Была расширена площадь помещений шерстекрутильной фабрики в центре Джераша, что позволило 70 женщинам - участницам этого проекта увеличить масштабы своего производства. |
Hoists on the Secretariat and Conference Buildings have also been erected, enabling asbestos removal and other demolition to commence. |
Были также установлены подъемные лебедки для выполнения строительных работ в зданиях Секретариата и конференционного комплекса, что позволило начать работы по удалению асбеста и другие демонтажные работы. |
A United Nations channel was launched on, enabling innovative outreach efforts such as the "Citizen Ambassadors" campaign, which encouraged individuals to engage United Nations decision makers during the General Assembly session. |
На сайте был открыт канал Организации Объединенных Наций, что позволило осуществить инновационные по характеру информационные мероприятия, такие как кампания «Граждане-послы», которая позволяла людям общаться с руководителями Организации Объединенных Наций во время сессии Генеральной Ассамблеи. |
Finally, encourage each country to adopt effective mechanisms in their legislation for the regularization of migration enabling migrants in the region to fully exercise their rights and to bring this issue to the forefront, which will in turn contribute to strengthen the regional integration process. |
наконец, призывают каждую страну предусмотреть в своем законодательстве эффективные механизмы по упорядочению миграции, что позволило бы мигрантам в данном регионе в полной мере осуществлять свои права и привлечь к этому вопросу первоочередное внимание, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению процесса региональной интеграции. |
Emphasizing that wider implementation of the principle of equal pay for equal work and work of equal or comparable value would contribute to the greater economic autonomy of women, thus helping to alleviate the burden of low incomes and enabling women to make life choices more freely, |
подчеркивая, что более широкое применение принципа равного вознаграждения за равный труд и труд равной или сопоставимой ценности способствовало бы достижению женщинами большей экономической самостоятельности, что позволило бы им вырваться из тисков нищеты и дало бы им возможность принимать жизненно важные решения в условиях большей свободы, |
Cascade Locks and Canal were first constructed in 1896 around the Cascades Rapids, enabling boats to travel safely through the Columbia River Gorge. |
Проект по построению канала и шлюзов на порогах Каскейдс был закончен в 1896 году, что позволило пароходам безопасно проходить через каньон реки Колумбия. |
Landmine clearance coordinated by the United Nations Mine Action Service saw 235 minefields cleared in the reporting period, enabling the productive usage of 20 km2 of land. |
Что касается мероприятий по обезвреживанию наземных мин, которые координировались Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, то за отчетный период было разминировано 235 минных полей, что позволило возобновить земледелие на территории площадью 20 кв. км. |
The innovative structure combined the needs of international investors with local market practice enabling a swift execution alongside the client's domestic public offer. |
Группа использовала инновационную структуру, учитывающую как потребности международных инвесторов, так практику проведения размещения на африканских рынках, что позволило провести размещение в краткие сроки параллельно с внутренним публичным размещением. |
It also enabled the creation of the Uwiano Platform, which connected a community-level network of mediators, enabling them to undertake timely interventions in high-risk areas. |
Она также сделала возможным создание платформы Увиано, объединившей сеть посредников, действующих на уровне общин, что позволило им своевременно принимать необходимые меры в зонах повышенного риска. |
Altogether 5 faculties of another 4 institutes joined the program, enabling students to study the facultative subject health development - basic knowledge to pedagogues . |
В общей сложности дополнительно пять кафедр из четырех других учебных заведений присоединились к программе, что позволило студентам проходить обучение по факультативному курсу "Развитие здравоохранения - введение в специальность для педагогов". |
Office equipment and other logistical support had been provided, enabling typewritten rather than handwritten copies of judgements to be issued. |
Были организованы поставка канцелярского оборудования и другая материально-техническая поддержка, что позволило печатать решения на пишущих машинках, а не писать их от руки. |
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. |
Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
On August 9, official results were released, acknowledging that the ruling EPRDF had won 296 of the total 524 seats - about 56% - enabling it to form a government, while its allied parties won 22 seats. |
9 августа были опубликованы официальные результаты, согласно которым правящий РДФЭН выиграл 296 из 524 мест - около 56%, что позволило ему вновь сформировать правительство, союзники фронта завоевали 22 места. |
With the Treaty of Brest-Litovsk, Soviet Russia had given up Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Belarus and Ukraine, enabling those territories to develop independently from Russian influence. |
Брестским миром Советская Россия отказалась от Эстонии, Латвии, Литвы, Польши, Украины и основной части Белоруссии, что позволило этим территориям развиваться без прямого российского влияния. |
On the way, he was wounded in the face and torso by grenade fragments, but disregarded these wounds to recover the abandoned machine gun, ammunition and spare barrel items, enabling another soldier to provide added suppressive fire to the pinned-down squad. |
На пути Раскон был ранен в лицо и корпус осколками гранаты, но не взирая на эти ранения спас брошенный пулемёт, патроны и запасные части, что позволило другому солдату вести дополнительный подавляющий огонь. |
On the basis of the negotiating leverage these patents offered, in 2003, VIA arrived at an agreement with Intel that allowed for a ten-year patent cross license, enabling VIA to continue to design and manufacture x86 compatible CPUs. |
Переговоры между компаниями привели к соглашению в 2003 г., согласно которому обе получали доступ к интеллектуальной собственности сроком на 10 лет, что позволило VIA продолжить разработку и производство процессоров х86. |