They also underlined two developments: that two new clusters had been launched and that ECA had become a strategic coordinator, enabling it to provide support to cluster meetings. |
Участники совещания также особо отметили следующие два аспекта: во-первых, было начато осуществление двух новых тематических блоков и, во-вторых, на ЭКА была возложена роль стратегического координатора, что позволило ей обеспечивать поддержку проведения совещаний в рамках тематических блоков. |
The Kimberley Process monitored over $39 billion in the rough diamond trade in 2008, enabling the international community to work together to help ensure stability in diamond-producing countries and head off potential future conflicts. |
В 2008 году Кимберлийский процесс проконтролировал торговлю алмазами на общую сумму в 39 млрд. долл. США, что позволило международному сообществу совместно работать на дело обеспечения стабильности в странах алмазодобычи и предотвращать там возможные конфликты. |
Work on the United Nations integrated strategic framework was completed in May 2009, enabling the initiation of discussions for a second tranche under the Fund. |
В мае 2009 года была завершена работа над комплексными стратегическими рамками Организации Объединенных Наций, что позволило начать обсуждение вопроса о втором транше ассигнований из Фонда. |
On 24 October 2002, His Majesty King Hamad bin Isa Al Khalifa appointed the members of the Consultative Council, enabling the legislature to assume legislative and oversight duties. |
24 октября 2002 года Его Величество король Хамад бен Иса Аль Халифа утвердил состав Консультативного совета, что позволило парламенту приступить к осуществлению своих законодательных и контрольных функций. |
In order to ensure a steady cash flow, AS followed up with Parties on their outstanding contributions, enabling the secretariat to collect 67.5 per cent of approved contributions. |
Для обеспечения устойчивого потока денежной наличности программа АС связывалась со Сторонами по вопросу о невыплате взносов, что позволило секретариату собрать 67,5% от утвержденных взносов. |
The network of pre-school establishments for children and attendance at them by children below the age of six have expanded, enabling more women to engage in productive work and social functions. |
Расширилась сеть детских дошкольных учреждений и охват ими детей в возрасте до 6 лет, что позволило большему числу женщин быть вовлеченными в производство и общественную деятельность. |
During the period under review, three individuals were surrendered to the International Criminal Court, enabling the Court to begin judicial proceedings against each of them. |
За отчетный период в Международный уголовный суд были переданы три человека, что позволило Суду начать судебные процедуры в отношении каждого их них. |
Over the past three months, the Government had undertaken a detailed review of the voluntary commitments made by Colombia and the recommendations accepted, enabling it to assign responsibilities and set targets. |
За последние три месяца правительство провело детальный обзор взятых Колумбией на себя добровольных обязательств и принятых ею рекомендаций, что позволило распределить обязанности и поставить задачи. |
When the task force system had been adopted, that working group had disappeared, enabling the working group on communications to have 10 members. |
После того как была введена система целевых групп, эта рабочая группа была распущена, что позволило довести численный состав рабочей группы по сообщениям до десяти членов. |
A streamlining of coordination mechanisms was put into effect in 2008, with the UNDG being incorporated into the CEB, reducing overlap and enabling better coordination. |
В 2008 году была проведена рационализация механизмов координации, и ГООНВР была включена в КСР, что позволило сократить дублирование и усилить координацию. |
While the preparation of the Liberia peacebuilding programme was arduous, the process was inclusive and participatory, enabling improved coherence and coordination among key actors, including the following: |
Работа по подготовке Программы миростроительства в Либерии носила нелегкий характер, однако этот процесс был всеохватным и основывался на широком участии, что позволило повысить уровень согласованности и координации усилий ключевых действующих лиц, в число которых входят: |
Since the time of audit, the Administration has demonstrated further progress in addressing many of our concerns; for example, process owners have formally agreed to the key processes in advance of the pilot, enabling the pilot to proceed on a firmer footing. |
Со времени проведения ревизии Администрация обеспечила достижение дальнейшего прогресса в решении многих проблем, на которые указывала Комиссия: например, сотрудники, ответственные за процессы, официально согласовали ключевые компоненты процесса в преддверии экспериментального осуществления проекта, что позволило осуществлять его на более прочной основе. |
The lists were shared with and taken up by the Court of Appeal authorities, enabling prisoners to have their appeal case eventually heard and to obtain a final judgement. |
Списки были переданы руководству Апелляционного суда и рассмотрены им, что позволило заключенным добиться, чтобы их апелляционные жалобы были в конце концов рассмотрены и по ним было вынесено окончательное решение. |
First, campaigns have been carried out to inform and educate the general public, with an emphasis on women and other priority groups, in relation to AIDS prevention and treatment, enabling a higher percentage of the population to be informed in this regard. |
Во-первых, проведены кампании по информированию и просвещению широких слоев населения, с обращением особого внимания женщин и других приоритетных групп на профилактику и лечение СПИДа, что позволило проинформировать об этом значительную часть населения. |
Some countries, for example, have successfully replicated the "Silicon Valley" model of firms with close links to universities, enabling them to benefit from knowledge spillovers generated by universities. |
Например, некоторые страны успешно использовали модель фирм по типу «силиконовой долины» с тесными связями с университетами, что позволило им задействовать знания, генерируемые университетами. |
In August, a third Ethiopian battalion joined the Mission and was deployed to Sector 4, enabling the Ethiopian troops deployed at Greenville, Sinoe County and River Cess County to rejoin their battalions in the north of the country. |
В августе в состав Миссии вошел третий эфиопский батальон, который был развернут в секторе 4, что позволило эфиопским военнослужащим, развернутым в Гринвилле, графство Синое, и в графстве Ривер-Сесс, вернуться в свои батальоны на севере страны. |
Since the issuance of the 1997 report, the number of audit staff at UNDP, UNICEF, UNHCR and UNRWA has increased, enabling them to improve the extent and depth of their coverage. |
За период, прошедший после представления доклада 1997 года, численность персонала ревизионных подразделений ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ и БАПОР возросла, что позволило им расширить и углубить свою деятельность. |
Where trafficking in human beings was concerned, the situation had considerably improved, thanks in particular to the plan of action against trafficking, enabling Georgia to progress significantly in the special watch ranking established by the United States State Department in its 2005 Trafficking in Persons Report. |
Что касается борьбы с торговлей людьми, то ситуация в этой области намного улучшилась, в частности благодаря соответствующему плану действий, что позволило Грузии значительно поднять свой рейтинг в списке стран, который был приведен в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о торговле людьми за 2005 год. |
The Commission had established a Study Group that year which had finalized its work in 2006, enabling the Commission to complete its work on the topic as well. |
Комиссия учредила Исследовательскую группу, которая завершила свою работу в 2006 году, что позволило Комиссии также завершить свою работу по этой теме. |
After they were prevented from shipping vital car components for the opening race of the season in Beijing, and failing pre-race scrutineering at the following round in Putrajaya, the Trulli GP team withdrew from the series, enabling Jaguar to enter the championship. |
После того, как TRULLI GP были лишены возможности доставки жизненно важных компонентов автомобиля для открытия сезона гонкой сезона в Пекине, и, потерпев неудачу перед гонкой в следующем раунде в Путраджае, команда вышла из серии, что позволило Jaguar войти в чемпионат. |
Mercury positive aspects (trine) with the temporary conjunction Chiron, Neptune and Jupiter, enabling communications and providing an improvement in trade, but as tense with Uranus can bring new revelations and not so good so... |
Меркурий положительные аспекты (трин) с временной связи Хирона, Нептуна и Юпитера, что позволило связи и предоставлению улучшения в области торговли, но напряженной с Ураном может принести новые откровения и не очень так... |
He used his abilities to turn the guard tower that Captain America and Ms. Marvel were on into butter enabling Doctor Doom, MODOK, Abomination, Molecule Man and Volcana to escape. |
Он использовал свои способности, чтобы повернуть сторожевую башню, чтобы Капитан Америка и Мисс Марвел были в масле, что позволило Доктору Думу, МОДОКу, Мерзости, Человеку-молекуле и Волкане сбежать. |
Indian athlete Dutee Chand won a case against the IAAF in 2015, enabling women athletes with high testosterone levels to compete as women, on the basis that there is no clear evidence of performance benefits. |
Индийская спортсменка Дути Чанд выиграла дело против ИААФ в 2015 году, что позволило женщинам-спортсменкам с высоким уровнем тестостерона соревноваться с женщинами, поскольку нет четких доказательств преимуществ от высокого уровня тестостерона. |
Earlier in 1996, the Office provided key assistance to the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and Democracy, enabling it to adopt Malawi's first ever Human Rights National Plan of Action. |
В начале 1996 года Отделение оказало существенно важную помощь Межведомственному комитету по правам человека и демократии, что позволило Малави принять первый в истории страны национальный план действий в области прав человека. |
Fifteen schools in the central Lebanon, northern Lebanon and Tyre areas were adapted to the special needs of those children, enabling 70 children to participate in the 1994/95 school year. |
Пятнадцать школ в районах Центрального Ливана, Северного Ливана и Тира были приспособлены к специальным потребностям таких детей, что позволило 70 детям принять участие в программе 1994/95 учебного года. |