Thus, during the mediation process, the mediator has to maintain a positive emotional climate by controlling or defusing negative emotions or attacks, enforcing behavioural ground rules and keeping the parties focused on the issues. |
Таким образом, посредник в своей работе должен сохранять позитивный эмоциональный настрой путем сдерживания или сглаживания негативных эмоциональных проявлений или нападок, обеспечения соблюдения правил поведения и обеспечения конструктивного подхода к решению проблем. |
Mediation is applicable for diverse issues, including interpersonal and evaluative relationships; contractual status and terms of separation, which often entail emotional and sensitive matters; and compliance and disciplinary matters. |
Посредничество применяется для решения различных вопросов, включая вопросы межличностных отношений и отношений в рамках служебной аттестации; вопросы контрактного статуса и условий прекращения службы, часто имеющие эмоциональный и деликатный характер; и вопросы соблюдения положений и дисциплинарные вопросы. |
In paragraph 3.9, it is indicated that "the Court yet again neglected to consider the findings of the Court of Appeals and ignored the issues of psychological stress and varying emotional thresholds of different individuals". |
В пункте 3.9 указывается, что "суд опять же не принял во внимание выводы Апелляционного суда и проигнорировал фактор психологического стресса, а также то, что эмоциональный порог у разных людей различен". |
It provides immediate and emergency relief to women facing domestic violence in the form of protection order, right to residence, temporary custody order, monetary reliefs and compensation for emotional distress resulting from violence. |
Он предусматривает оказание безотлагательной и чрезвычайной помощи женщинам, сталкивающимся с насилием в семье, в форме охранного приказа, предоставления права на проживание, приказа о временном попечении, экстренной денежной помощи и компенсации за эмоциональный ущерб, нанесенный в результате насилия. |
It's been an emotional day, even the cake is in tiers! |
День такой эмоциональный, вот и торт в несколько ярусов! |
Where were you today while I was here packing up this house so that you wouldn't have to deal with the emotional burden of it all? |
Где ты был сегодня, пока я была здесь и собирала вещи, поскольку ты не хотел брать на себя весь этот эмоциональный груз? |
Hidden costs to civilians as well as to military personnel include the effects of destroying societal relationships, the disintegration of the social fabric, trauma, humiliation, confusion and destitution, i.e. the emotional and psychological chaos in the physical chaos instigated by warfare. |
Скрытые последствия для гражданских лиц, а также для военного персонала включают уничтожение связей внутри общества, дезинтеграцию социальной структуры, психологические травмы, унижение, растерянность и нищету, иными словами, эмоциональный и психологический хаос в условиях вызванного войной физического хаоса. |
Santos criticized the "emotional realism" of the work for having the young characters' "unrealistically mature attitude" towards "issues above their grade level." |
Тем не менее он подверг критике «эмоциональный реализм» работы за то, что «молодые персонажи проявляют нереально зрелое отношение» к «проблемам выше их уровня». |
It's quite the emotional arc, but of course still done in a very 'Dead Space' way. |
Это довольно таки эмоциональный персонаж, однако, конечно, созданный в стиле "Dead Space".» |
Human nature being what it is, the emotional investment of staff members in their own cases more often than not seems to them to be sufficient justification for leaving no stone unturned. |
Природа человека такова, что слишком эмоциональный подход сотрудников к подготовке их дел чаще всего представляется им достаточным основанием для того, чтобы не оставить камня на камне. |
It asserts that people develop their attitudes (when there is no previous attitude due to a lack of experience, etc.-and the emotional response is ambiguous) by observing their own behavior and concluding what attitudes must have caused it. |
Он утверждает, что люди развивают свои отношения (когда нет предшествующего отношения из-за недостатка опыта и т. д., а эмоциональный ответ неоднозначен), наблюдая за своим поведением и заключая, какие отношения должны были вызвать это. |
So you can take the same message and present it in three different typefaces, and the response to that, the immediate emotional response will be different. |
Можно взять одно и тоже сообщение и офомить его с помощью трех разных шрифтов, и отклик на него, первый эмоциональный отклик, будет разным. |
And, while experts disagree about how much of the other 80% is attributable to emotional intelligence, they generally agree that it is an important and learnable skill that increases with age and experience, and that individuals possess it to varying degrees. |
И хотя эксперты расходятся во мнении, сколько из оставшихся 80% приходится на эмоциональный интеллект, в целом они согласны, что это важный и тренируемый навык, который улучшается с возрастом и опытом, и что отдельные личности владеют им в разной степени. |
She eventually made her Tamil film debut in the 2012 gangster film Billa II, playing Jasmine who, she stated, was "the emotional quotient in David Billa's life". |
В 2012 году она снялась в фильме на тамильском языке Billa II, в котором сыграла роль Джасмин - «эмоциональный фактор в жизни Дэвида Билла». |
There were nevertheless a number of areas of concern, such as the confidentiality of information, the rights of the child, conflict with the cultural values of ethnic communities and the cost and emotional stress of reproductive technology programmes. |
Вместе с тем в этой сфере имеется ряд вопросов, вызывающих определенную озабоченность, таких, как конфиденциальность информации, права ребенка, несоответствие культурным ценностям этнических общин, стоимость таких операций и эмоциональный стресс, связанный с программами репродуктивной технологии. |
A rights-based approach to development has also reinforced the UNICEF focus on issues of well-being for the child as a person whose capacities are evolving and whose needs are simultaneously physical, emotional and intellectual. |
Правозащитный подход к развитию также укрепил акцент ЮНИСЕФ на вопросах благосостояния детей как лиц, возможности которых развиваются и потребности которых одновременно носят физический, эмоциональный и интеллектуальный характер. |
These include the imposition of a sentence of reparation under section 22 of that Act in any situation where the court is satisfied that any other person suffered loss or damage to property or emotional harm. |
В их число входит присуждение возмещения ущерба в соответствии со статьей 22 указанного Закона в любой ситуации, в которой суд сочтет, что какое-либо другое лицо понесло убытки, нанесен ущерб имуществу или эмоциональный ущерб. |
3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. |
3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества". |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." |
"Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
"Question Existing" is an "eerie, smoky, destitute, emotional, and a sonic sidestep." |
"Question Existing" - это "жуткий, дымный, обездоленный, эмоциональный и звуковой обход". |
And if the truth is that I am an emotional person who has to rein herself in, it doesn't fit with what you need now, does it? |
И если правда в том, что я здесь эмоциональный человек, которому необходимо сдерживать себя, то это не соответствует тому, что тебе сейчас нужно, не так ли? |
The mechanisms and methods of control include a broad range of physical and psychological violence, including threats of violence, harassment and humiliation, threats of and actual exclusion from the community, and "emotional blackmail". |
Механизмы и методы контроля включают широкий спектр физического и психологического насилия, включая угрозы насилием, преследования и унижение, угрозы исключения из общины и фактическое исключение из общины, а также «эмоциональный шантаж». |
The standards specifically provide that "techniques for managing the child's behaviour must not include corporal punishment or punishment that humiliates, frightens or threatens the child in a way that is likely to cause emotional harm". |
Этими стандартами конкретно предусмотрено, что "методы управления поведением ребенка не должны включать телесные наказания или наказания, которые унижают и пугают ребенка или связаны с угрозами, которые могут причинить ребенку эмоциональный вред". |
You saw this random woman On the worst, most emotional day of your life, So now, whenever you're going through |
Ты встретила случайную женщину в самый худший эмоциональный день в своей жизни, и теперь, переживая любой эмоциональный стресс, например, клиническую смерть, ты снова ее вспоминаешь. |
I thought all we needed was a heightened Emotional response from you, but I was wrong. |
Я думал, нам нужен был лишь повышенный эмоциональный отклик от тебя, но я ошибся. |