Local sponsorship programmes for needy children encourage maturity and emotional stability. |
В рамках местных спонсорских программ для нуждающихся детей делается упор на достижение ими зрелости и обеспечение психологического равновесия. |
The correlations observed in some studies may be explained by pre-existing social circumstances and emotional health. |
Выявленные в некоторых работах корреляции могут объясняться социальными обстоятельствами и факторами психологического здоровья, предшествовавшими аборту. |
Equal access to nutrition, mental and emotional and reproductive health is of outmost importance particularly for vulnerable girls. |
Равный доступ к продуктам питания, услугам по охране психического, психологического и репродуктивного здоровья имеет исключительно важное значение, особенно для девочек из уязвимых групп населения. |
During the first phase, the focus is on the establishment of an emotional contact between educators and pupils together with an overall assessment of the socio-economic, health and psychological conditions of the child. |
На первой стадии обучения основное внимание уделяется установлению психологического контакта между воспитателями и учениками и проводится общая оценка социально-экономического, физического и психического состояния ребенка. |
Bahrain supported all international efforts to that end and upheld the principle that children should receive special protection and live in an environment favourable to their normal physical, emotional, spiritual and social development, with respect for human dignity. |
Бахрейн поддерживает все международные усилия в этой связи и придерживается принципа, состоящего в том, что дети должны получать особую защиту и жить в атмосфере, благоприятной для их нормального физического, психологического, духовного и социального развития при уважении их человеческого достоинства. |
The counselling services, which exist in all public schools, help children through difficult phases of pupil life, and with emotional and educational problems that may otherwise force pupils to drop out of school. |
Сотрудники консультативных служб, которые существуют во всех государственных школах, помогают учащимся преодолевать трудности в обучении, а также решать проблемы психологического и учебного характера, в результате усугубления которых учащиеся могут бросать школу. |
Article 12 of the Protocol stipulates that: "Everyone has the right to adequate nutrition which guarantees the possibility of enjoying the highest level of physical, emotional and intellectual development". |
Статья 12 Протокола гласит: "Каждый имеет право на достаточное питание, гарантирующее ему возможность наилучшего физического, психологического и умственного развития". |
Physical and emotional hardship is growing in extent and in intensity; absolute poverty is spreading; and it is uncertain when we will attain the goals we have set. |
Усугубляются и множатся трудности физического и психологического характера; расширяются масштабы абсолютной нищеты, и нельзя с определенностью сказать, когда мы достигнем поставленных целей. |
However, the Committee is concerned about the broad scope of special schools for children with physical, mental or emotional needs, which, inter alia, is not conducive to the integration of those children into mainstream schools. |
Комитет озабочен, однако, наличием широкого круга специальных школ для детей с особыми потребностями физического, умственного или психологического характера, что, в частности, не способствует интеграции этих детей в школы общего типа. |
The purpose of the project is to monitor the effectiveness of the supplementary school texts with a view to accelerating the success of Roma pupils and improving the social and emotional atmosphere within the classes. |
Цель проекта заключается в изучении эффективности дополнительных школьных текстов в плане повышения успеваемости учащихся рома и улучшения социального и психологического климата в классе. |
Fifteen social and emotional well-being regional centres to provide training, support and planning assistance to Bringing Them Home Counsellors, Link Up staff and other specialist staff, including allied health professionals |
создание пятнадцати региональных центров по вопросам социального обеспечения и психологического здоровья для подготовки, поддержки и планирования помощи консультантам программы "Вернем их домой", сотрудникам центров по восстановлению семейных отношений и других специалистов, включая участвующих в программах медицинских работников; |
Governments could not do everything and needed partners from all sectors, helping the poorest gain the physical and emotional capacity and self-confidence needed to lift themselves out of their condition. |
Правительства не в состоянии самостоятельно выполнить эту задачу и нуждаются в партнерах из всех секторов, которые помогали бы наиболее бедным лицам в расширении их физических возможностей, а также в укреплении психологического потенциала и уверенности в своих силах, необходимых им для выхода из их трудного положения. |
According to Maureen Ann Meates, another doctor at the hospital, when Rossiter had written that note, she had noted that Climbié was exhibiting signs of neglect, emotional abuse and physical abuse. |
По словам Морин Энн Митс, другого врача больницы, когда Росситер сделала эту запись, она отметила, что Климби демонстрировала признаки безнадзорности, психологического и физического насилия. |
The international community's emotional and psychological concerns about the Islamic Republic's political system and its commitment to peace must also be dealt with. |
Необходимо также дать ответы на вопросы эмоционального и психологического характера, возникающие у международного сообщества по поводу политической системы Исламской Республики Иран и ее приверженности делу мира. |
It was essential to accelerate the pace of events so as not to permit emotional, physical and psychological genocide. |
Необходимо ускорить развитие событий, чтобы не допустить эмоционального, физического и психологического геноцида. |
As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. |
Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
The process of biological, psychological, emotional and social maturation is thereby facilitated through institutionalized education. |
Процесс биологического, психологического, эмоционального и социального созревания облегчается, таким образом, за счет институализированного образования. |
These cult groups have a growing history of causing demonstrable physical, psychological and emotional harm, depriving democratic societies of some of their best resources. |
Эти культовые группы имеют пополняющуюся историю причинения очевидного физического, психического, психологического и эмоционального вреда, лишают демократические общества лучшей части их ресурсов. |
The Committee is also concerned that these children often still lack adequate services for their full physical, psychological and emotional recovery and social reintegration as well as compensation. |
Комитет также обеспокоен тем, что таким детям зачастую по-прежнему не оказываются адекватные услуги в целях их полного физического, психологического и эмоционального восстановления и социальной реинтеграции, а также не предоставляется надлежащая компенсация. |
Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility. |
Поэтому, мы не находим морального, эмоционального, психологического и политического равновесия, которое позволило бы дистанцироваться от реалий социальной ответственности. |
The Act does not define violence solely as physical assaults, but includes economic, emotional, psychological and physiological violence. |
Согласно этому закону, определение насилия включает не только акты физического насилия, но и аспекты экономического, эмоционального, психологического и физиологического насилия. |
One in four women in Transnistria suffers from domestic violence in the form of either physical abuse, economic or mental and emotional violence. |
Каждая четвертая женщина в Приднестровье подвергается насилию в семье либо в форме физического насилия, либо экономического, психологического или эмоционального. |
This programme adopts an holistic approach to the development of children catering to their health, nutrition, physical, mental, social and emotional needs. |
В данной Программе используется комплексный подход к развитию детей, позволяющий учесть их потребности с точки зрения здоровья, питания, физического и психологического состояния, социальных и эмоциональных факторов. |
Those with intellectual or psychosocial disabilities face threats of inadequate care and mistreatment, in addition to the risks of self-harm and the deterioration of psychological or emotional well-being owing to the nature of incarceration, according to the UNODC Handbook. |
В Руководстве ЮНОДК говорится, что лица, страдающие умственными или психосоциальными расстройствами, сталкиваются с угрозой неправильного ухода и плохого обращения; помимо этого существует опасность самоповреждения и ухудшения психологического или эмоционального состояния из-за условий тюремного заключения. |
Such measures should include careful assessment of the situation of the children, the provision of immediate, child-sensitive and multidisciplinary assistance for their physical, psychological and emotional recovery and their social reintegration, in accordance with the Optional Protocol. |
Такие меры должны включать обстоятельную оценку положения детей, предоставление незамедлительной и комплексной помощи с учетом индивидуальных потребностей ребенка в интересах их физического, психологического и эмоционального восстановления и социальной реинтеграции в соответствии с Факультативным протоколом. |