His delegation also expected that the upcoming Meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change would produce substantive results calling for prompt and effective action to reduce the emission of greenhouse gases. |
Республика Корея также надеется, что на предстоящем совещании Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будут приняты важные решения, требующие быстрых и эффективных мер в целях уменьшения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект. |
He indicated that determination of the ozone-depleting potential of short-lived gases presented a difficulty, since their residence time in the atmosphere varied with the seasons and the place of emission. |
Он указал, что определение озоноразрушающей способности газов с коротким циклом жизни представляет трудность, поскольку время их присутствия в атмосфере зависит от сезона и места выброса. |
And in the early and middle 1980s, Alfa Romeo incorporated this technology into their road cars to enhance their performance and to comply with stricter emission controls. |
Позднее в середине 1980-х годов Alfa Romeo внедрила эту технологию в свои дорожные автомобили для повышения их мощности и соблюдения строгих норм по выбросу вредных газов. |
The training has helped them to learn about greenhouse gas emission and its causes, and about ways to respond to climate change by reducing the vulnerability of natural and human systems. |
Благодаря пройденной подготовке они узнали о проблеме выбросов парниковых газов и ее причинах, а также ознакомились с путями реагирования на изменение климата посредством снижения уровня уязвимости природных и антропогенных систем. |
The PM mass emission and the exhaust gas backpressure are considered constant within the meaning of this Regulation where there is a coefficient of variance of less than 25 per cent over 25 test cycles. |
Уровень выбросов ТЧ по массе и величина противодавления отработавших газов считаются постоянными по смыслу настоящих Правил, если коэффициент вариации составляет менее 25% на 25 циклов испытаний. |
The communicant alleges that the Parties concerned failed to ensure that the available environmental information relating to the energy policy (such as the greenhouse gas emission and fossil fuel savings) was transparent, up to date, accurate and comparable. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующие Стороны не смогли обеспечить транспарентность, обновление, точность и сопоставимость имеющейся экологической информации об энергетической политике (такой, как информация о выбросах парниковых газов и экономии ископаемого топлива). |
In addition to the development of comprehensive studies, actions taken by IMO to reduce greenhouse gas emission from ships have included the development of technical and operational measures for international shipping. |
В дополнение к разработке всеобъемлющих исследований в числе прочих мер, принятых ИМО для сокращения выбросов парниковых газов с судов, были разработаны технические и оперативные меры для международного судоходства. |
For high greenhouse gas emission scenarios, global climate change is projected to raise sea level by up to 0.88 metres over the current century. |
Что касается сценариев значительных выбросов парниковых газов, то в результате глобального изменения климата повышение уровня моря в течение нынешнего столетия прогнозируется в диапазоне 0,88 метра. |
There is strong evidence that the global climate is changing and that most of the warming observed over the last 50 years is attributable to human activities leading to greenhouse gas emission. |
Имеются убедительные данные, свидетельствующие о том, что глобальный климат претерпевает изменения и что наблюдавшееся в течение последних 50 лет потепление может объясняться главным образом антропогенной деятельностью, ведущей к выбросу парниковых газов. |
The Energy Star program was created in the early 1990s by the United States Environmental Protection Agency in an attempt to reduce energy consumption and greenhouse gas emission by power plants. |
Программа Energy Star была создана в 1992 году Агентством по охране окружающей среды США (АООС, EPA) в попытке сократить потребление энергии и выброса парниковых газов от электростанций. |
July 2010 - The DFGE, Institute for Energy, Ecology and economy, developed specifically for logistics companies to e3 emission calculator, a platform-independent software tool, which shows the calculation method based on ISO 14000ff for shippers, greenhouse gas emissions per order. |
Июль 2010 - DFGE, Институт энергетики, Экология и экономика, разработанная специально для логистических компаний к e3 выбросов калькулятор, независимый от платформы программный инструмент, которая показывает расчет метод, основанный на ISO 14000ff для грузоотправителей, выбросы парниковых газов на заказ. |
Within the framework of the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR), Germany participates in drafting provisions aimed at regulating the emission of harmful gases and air-polluting particles from diesel engines on inland navigation vessels. |
В рамках Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР) Германия принимает участие в разработке положений, направленных на регулирование выбросов вредных газов и загрязняющих атмосферу веществ дизельными двигателями судов внутреннего плавания. |
His delegation deplored the fact that, despite the adoption of the United Nations Framework Convention on Climate Change, emission levels and the concentration of greenhouse gases had continued to rise. |
Делегация Нигерии выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на принятие Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, уровень выбросов и концентрация парниковых газов продолжают увеличиваться. |
It results in the emission of particulates, acid components and greenhouse gases, which can have severe impact on health, food production, nature and the climate system. |
Их применение ведет к выбросу твердых частиц, кислотных компонентов и парниковых газов, которые могут серьезным образом сказаться на здоровье, производстве продуктов питания, состоянии природы и климатической системы. |
The country has developed its own greenhouse gas (GHG) inventory methodology based on the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) default methods and emission factors. |
В стране разработана собственная методология составления национального кадастра выбросов парниковых газов (ПГ) на основе используемых Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) методов стандартных значений и факторов выбросов. |
Due to the prolonged recession of Hungarian economy, the original scenarios made in 1991 during the preparation of NEEIECP had lost their reliability and therefore could not serve as a useful variants for the analysis of future greenhouse gas emission projections. |
По причине длительного спада в экономике Венгрии первоначальные сценарии, составленные в 1991 году в ходе разработки НППЭ, утратили свою актуальность и поэтому не могли быть полезными при составлении прогнозов в отношении будущих выбросов парниковых газов. |
The results have been summarized in Table 1 from which it can be concluded that combustion procedures, in Portugal, were the main sources of the emission of gases responsible for the greenhouse effect. |
Полученные результаты обобщены в таблице 1, на основании которой можно сделать вывод, что в Португалии основные источники выброса парниковых газов связаны с процессом сжигания топлива. |
(g) The exploration of credible certification of emissions reductions, especially the determination of reasonable greenhouse gas emission baselines at the project level; |
изучение возможности надежной сертификации сокращения выбросов, и прежде всего определение на проектном уровне разумных исходных ограничений на выбросы парниковых газов; |
Unless the industrialized countries drastically cut down the emission of greenhouse gases, with immediate effect, the small island States and other low-lying areas will face an environmental catastrophe of unprecedented proportions. |
Если индустриально развитые страны не сократят в значительной степени выброс газов, вызывающих парниковый эффект, с его непосредственными последствиями, малые островные государства и другие низменные области столкнутся с экологической катастрофой беспрецедентных масштабов. |
The removal of CO2 from power plants and other energy conversion systems might, however, be an important option in combining the use of fossil fuels with a large reduction in the emission of greenhouse gases. |
Удаление СО2 на электростанциях и других системах преобразования энергии может тем не менее стать важным вариантом, позволяющим сочетать использование ископаемых видов топлива со значительным сокращением выбросов парниковых газов. |
According to IPCC, the balance of evidence suggests a discernible human influence on global climate, mainly due to the anthropogenic emission of greenhouse gases. |
Согласно МГКИ, целый ряд фактов свидетельствует об ощутимом воздействии человека на глобальный климат, главным образом в форме выбросов парниковых газов в результате его деятельности. |
It should assist the reader in understanding observed trends in greenhouse gas emissions, the choice of different policies and measures and future emission trends. |
Он призван помощь читателю лучше понять наблюдаемые тенденции в области выбросов парниковых газов, выбор различных видов политики и мер и будущие тенденции выбросов. |
The emission and concentration of greenhouse gasses continue to rise, regardless of the fact that many countries, including Slovenia, are parties to the Framework Convention on Climate Change (FCCC). |
Выброс и концентрация парниковых газов продолжают расти, несмотря на тот факт, что многие страны, включая Словению, являются сторонами Рамочной конвенции об изменении климата. |
The Russian Federation continued to meet in full its obligations under the Framework Convention on Climate Change, and had considerably reduced its level of emission of greenhouse gases as compared with 1990. |
Российская Федерация продолжает в полном объеме выполнять свои обязательства по Рамочной конвенции об изменении климата, сократив выбросы парниковых газов значительно ниже уровня 1990 года. |
His Government was working on issues related to ratification of the Kyoto Protocol, and believed that an efficient and fair international system of greenhouse gas emission quotas trading should not impede the sustainable economic development of States parties but should be based on voluntary principles. |
Его правительство прорабатывает вопросы, связанные с ратификацией Киотского протокола, и считает, что эффективная и справедливая международная система торговли квотами на выбросы парниковых газов не должна препятствовать устойчивому экономическому развитию государств-участников и должна быть основана на принципе добровольности. |