8.1. Every vehicle bearing an approval mark as prescribed under this Regulation shall conform, with regard to components affecting the emission of gaseous and particulate pollutants by the engine, emissions from the crankcase and evaporative emissions, to the vehicle type approved. |
8.1 Каждое транспортное средство, имеющее знак официального утверждения, предписанный на основании настоящих Правил, должно соответствовать официально утвержденному типу транспортного средства в отношении элементов, которые влияют на выбросы двигателем загрязняющих отработавших газов и взвешенных частиц, выбросы картерных газов и выбросы в результате испарения. |
The unprecedented emission of carbon dioxide and other greenhouse gases was undermining the ability of the atmosphere to regulate the Earth's temperature, leading to a warmer planet, rising sea levels and many other environmental ills. |
Беспрецедентный уровень выбросов углекислого газа и прочих парниковых газов отрицательно влияет на способность атмосферы регулировать температуру на Земле, что ведет к потеплению на планете, повышению уровня моря и многим другим экологическим проблемам. |
The main objectives of the Gambia Environmental Action Plan 2 are to promote environmental sustainability and conservation and to combat the effects of climate change due to the emission of greenhouse gases, inter alia, to enable sustainable livelihoods. |
Основные цели второго природоохранного плана действий Гамбии состоят в поощрении экологической устойчивости и охраны окружающей среды и в борьбе с последствиями изменения климата в результате выбросов парниковых газов, с тем чтобы, в частности, обеспечить устойчивые источники средств к существованию. |
The workplan aims at improving the greenhouse gas indexing scheme, considering methodology for CO₂ emission baselines and considering technical, operational and market-based methods for dealing with greenhouse gas emissions. |
План работы предусматривает совершенствование системы индексации выбросов парниковых газов, рассмотрение методологии определения базового уровня выбросов CO2 и анализ технических, эксплуатационных и рыночных методов борьбы с выбросами парниковых газов. |
Technical and legal measures implemented since 1990 (e.g. ban of lead in petrol, decrease in sulphur content of fuels, emission standards for vehicles) have led to a reduction of some vehicles exhaust emissions. |
Технические и правовые меры, принятые с 1990 года (например, запрет на содержание свинца в бензине, уменьшение содержания серы в горючем, введение норм выбросов для транспортных средств), привели к снижению уровня выбросов некоторых выхлопных газов. |
Overview of the issue and how the Kyoto Protocol mechanisms will contribute to the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions and therefore to the climate change mitigation effort through emissions trading, i.e. enabling the countries to sell and buy emission credits among themselves. |
Анализ данного вопроса, а также того, каким образом предусмотренные Киотским протоколом механизмы будут способствовать сокращению выбросов парниковых газов (ПГ) и соответственно усилиям по смягчению последствий изменения климата посредством торговли выбросами, т.е. путем предоставления странам возможности покупать и продавать квоты на выбросы. |
(e) Greenhouse gas inventories, emission database management, and systems for collecting, managing and utilizing activity data and emission factors |
е) Кадастры парниковых газов, базы данных по выбросам и системы сбора, управления и использования данных по источникам выбросов и факторам выбросов |
Emission limit values for waste gases are indicated as ELVc; emission limit values for fugitive emissions are indicated as ELVf; |
Предельные значения выбросов для отходящих газов обозначены как ПЗВо; предельные значения выбросов для неорганизованных выбросов обозначены как ПЗВн; |
The SBSTA encouraged the Intergovernmental Panel on Climate Change to continue its efforts to add to the IPCC Emission Factor Database information on new or revised emission factors for greenhouse and other gases relating to aviation and maritime transport activities. |
ВОКНТА призвал Межправительственную группу экспертов по изменению климата продолжать предпринимать усилия с целью включения в базу данных о факторах выбросов МГЭИК информации о новых или пересмотренных факторах выбросов парниковых и других газов, образующихся при авиационных и морских перевозках. |
The forecast concerning the greenhouse gases emission, particularly carbon dioxide emissions, the most important because of its volume, indicate that in the year 2000 the emission of these gases should not exceed the 1988 level. |
Прогноз в отношении эмиссии парниковых газов, в частности эмиссии диоксида углерода, оказывающей наибольшее воздействие вследствие ее объема, показывает, что в 2000 году эмиссия этих газов не превысит уровня 1988 года. |
We, the Member States, now have an obligation to contribute to the building of the Fund, while at the same time taking steps to put in place measures to combat climate change and reduce our emission of greenhouse gases. |
Мы, государства-члены, обязаны сейчас вносить свой вклад в усилия по созданию Фонда, причем предпринимая при этом шаги по принятию мер с целью борьбы с изменением климата и сокращения выбросов парниковых газов. |
One of the principal purposes of greenhouse gas inventories is the identification of main sectors, subsectors and technologies that contribute to the national level anthropogenic greenhouse gas balance either by emission or by removal. |
Одной из главных целей кадастров выбросов парниковых газов является определение основных секторов, субсекторов и технологий, которые посредством выброса и абсорбции влияют на национальный баланс антропогенных парниковых газов. |
Further identification and assessment of emission sources, sinks and the chemistry of greenhouse gases, particularly the carbon cycle and the role of precursor gases. |
Дальнейшее выявление и оценка источников выбросов, поглотителей и химической природы парниковых газов, в частности углеродного цикла и роли газов-прекурсоров |
Recognizing that the present health of the world's climate system is a result of the detrimental patterns of production and consumption of the industrialized countries, those countries should continue to take the lead in reducing the emission of greenhouse gases. |
Признавая, что современное состояние климата на земном шаре является результатом пагубных моделей производства и потребления в промышленно развитых странах, эти страны должны и впредь выступать с инициативами по сокращению выбросов парниковых газов. |
With a global reduction of the emission of greenhouse gases the development can be slowed down and possibly a new climate equilibrium can be obtained, but it is hardly probable that climate changes can be totally avoided. |
Со снижением мирового уровня выбросов парниковых газов может замедлиться изменение климата и, возможно, возникнет новое климатическое равновесие, однако маловероятно, что удастся полностью избежать изменения климата. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories encourage Parties to use their own methodologies, data, or emission factors for compiling inventories. |
Руководство Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) по национальным кадастрам выбросов парниковых газов поощряет Стороны к использованию своих собственных методологий, данных или коэффициентов выбросов для компиляции кадастров. |
At its seventh session, the SBSTA requested the secretariat to analyse information on best available greenhouse gas (GHG) inventory methodologies submitted by Parties and assess the adequacy of information and the implications for meeting emission limitation or reduction objectives, drawing on the roster of experts. |
На своей седьмой сессии ВОКНТА просил секретариат, при содействии экспертов, включенных в реестр, проанализировать представленную Сторонами информацию о наилучших имеющихся методологиях составления кадастров парниковых газов (ПГ) и оценить адекватность информации и последствия с точки зрения выполнения целевых показателей по ограничению или сокращению выбросов. |
Mr. Ito (Japan), referring to the protection of the global climate, said that legally binding targets had made the Kyoto Protocol to the Framework Convention on Climate Change a turning point in efforts to reduce the emission of greenhouse gases. |
Г-н ИТО (Япония), выступая по вопросу об охране глобального климата, говорит, что включение в Киотский протокол к Рамочной конвенции об изменении климата целевых показателей, имеющих обязательную юридическую силу, сделали его принятие поворотным пунктом в усилиях по сокращению масштабов выбросов парниковых газов. |
A country with a higher elasticity of greenhouse gas emissions would therefore share a lower burden in greenhouse gas emission limitation. |
При этом страна с более высокой эластичностью выбросов парниковых газов несла бы меньшее бремя в том, что касается ограничения выбросов парниковых газов. |
aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of the greenhouse gases listed in Annex A do not exceed their commitments, expressed in terms of emission budgets, inscribed in Attachment 1. |
совокупные антропогенные выбросы парниковых газов, перечисленных в приложении А, в эквиваленте диоксида углерода не превышали их обязательств, выраженных в форме бюджетов выбросов и зафиксированных в добавлении 1. |
Hungary has chosen the average greenhouse gas (GHG) emission figures of years 1985 to 1987 as its base period figures in the inventory, but it also presented figures for the year 1990. |
В качестве показателя кадастра выбросов за базисный период Венгрия выбрала средний объем выбросов парниковых газов (ПГ) за 1985-1987 годы, однако она также представила показатели и за 1990 год. |
For its part, the proposed Vehicle Emissions Directive foresees reductions of 20 to 40 % of tailpipe emission limit values for the year 2000 and sets up indicative limits for the year 2005. |
Что касается предложенной директивы по выбросам из транспортных средств, то в ней предусматривается сокращение на 20-40% предельных величин выбросов выхлопных газов для 2000 года и установлены ориентировочные ограничения для 2005 года. |
As far as the other greenhouse gases are concerned, reductions in their emission levels are, depending on the case, to be achieved either through the same measures or through specifically devised complementary actions. |
Что касается других парниковых газов, то снижение уровня их выбросов может, в зависимости от каждого конкретного случая, достигаться либо путем принятия тех же мер, либо посредством специально разработанных дополнительных мероприятий. |
The resulting mass of carbon monoxide and hydrocarbon emission shall be less than the limits shown in the table below: |
Суммарная масса моноксида углерода и углеводородов в выбросах выхлопных газов должна быть меньше предельных значений, указанных в приведенной ниже таблице: |
At the same time, developing countries, which now account for almost half of today's net emissions of greenhouse gases, have been opposed to accepting any binding emission caps, which they perceive to be impediments to economic growth. |
В то же самое время развивающиеся страны, на долю которых приходится сейчас почти половина чистого объема выбросов парниковых газов, отказались признать какие-либо обязательные пределы в отношении выбросов, рассматривая эти пределы как препятствия для экономического роста. |