Besides having been condemned in many Assembly resolutions, an embargo of this kind is absolutely contrary to the values we advocate in matters of international commerce. |
Помимо того, что блокада подобного рода постоянно осуждается в многочисленных резолюциях Ассамблеи, она полностью противоречит тем идеалам и ценностям, которые мы отстаиваем в области международной торговли. |
The embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade, which this body traditionally champions. |
Блокада, как таковая, противоречит принципам многостороннего подхода, международного права, суверенитета и свободной торговли, поборником которых традиционно является этот орган. |
The embargo, in place for more than a half century, has taken its toll on the well-being of the ordinary people of Cuba, women and children. |
Блокада, которая действует более полувека, сказывается на благополучии простых кубинцев, женщин и детей. |
The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. |
Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
Cuba has launched an ambitious programme to repair health-care institutions and schools and to build housing. However, the programme's implementation has been hindered by the embargo. |
В настоящее время на Кубе осуществляется амбициозная программа ремонта учреждений здравоохранения, школ и строительства жилья, реализации которой препятствует блокада. |
(a) The embargo limits the country's access to scientific knowledge. |
а) Блокада ограничивает для Кубы доступность научных знаний. |
The punitive embargo is of a particular concern to CARICOM, which shares a history, culture and brotherhood with the people of Cuba. |
Блокада в качестве карательной меры является предметом особой озабоченности стран КАРИКОМ, которые связывают с народом Кубы общая история и культура, а также узы братства. |
The economic and financial embargo continues to have negative effects on the situation and fundamental rights of children, adolescents, women and families. |
Экономическая и финансовая блокада продолжает негативно влиять на положение и основные права детей, подростков, женщин и семей. |
Several agencies and entities of the United Nations system address the negative impact that the embargo has on the economic and social development of Cuba. |
Несколько специализированных учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются негативными последствиями, которые блокада оказывает на социально-экономическое развитие Кубы. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the prolonged embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что осуществляемая уже на протяжении длительного времени блокада принесла слишком много страданий ни в чем не повинному народу Кубы. |
United States shipping groups, which dominate the world market, are eager to send their cruise ships to Cuba, but the embargo impedes them from doing so. |
Американские судоходные компании, занимающие ведущее место на мировом рынке, проявляют живой интерес к возможности направления своих круизных судов на Кубу, однако блокада не позволяет им это сделать. |
It is estimated that it could have been around $600 million if the embargo had not been imposed. |
По оценкам, если бы не блокада, эта цифра могла бы составить около 600 млн. долл. США. |
The embargo has had negative consequences for external cooperation initiatives, creating many difficulties for programme and project implementation because of trade restrictions or prohibitions on purchasing inputs from United States companies and their subsidiaries. |
Блокада приводит к отрицательным последствиям для инициатив в сфере внешнего сотрудничества, создавая многочисленные трудности для деятельности по осуществлению программ и проектов по причине торговых ограничений или запретов на закупку ресурсов у компаний, расположенных в США, и их филиалов. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) notes that, while the embargo remains in place, the Caribbean region continues to be confronted with a number of serious challenges related to the trafficking of illicit drugs and organized crime. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) отмечает, что, пока блокада сохраняется, страны Карибского бассейна по-прежнему сталкиваются с рядом серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
However, the country office faces financial limitations since the embargo limits the flow of international sources of assistance to Cuba and the effective use of resources in the country programme. |
Вместе с тем страновое отделение сталкивается с финансовыми ограничениями, поскольку блокада сдерживает поток международных средств, идущих на оказание помощи Кубе, и мешает эффективно использовать ресурсы в рамках страновой программы. |
As noted in Cuba's previous reports to the Secretary-General, the legislation on which the embargo is based affects all aspects of the country's economy. |
Как было указано в предыдущих докладах, представленных Кубой Генеральному секретарю, правовые основания, на которых зиждется блокада, затрагивают все сферы экономической жизни страны. |
The United States decades-long embargo on Cuba is another example of the ineffectiveness of unilateral sanctions, which will be the object of Member States' comments for the report of the Secretary-General in response to resolution 67/4. |
Блокада Кубы, на протяжении десятилетий осуществляемая Соединенными Штатами, является еще одним примером неэффективности односторонних санкций, которым будут посвящены замечания государств-членов к докладу Генерального секретаря, представляемому во исполнение резолюции 67/4. |
In March 2014, scientists from several universities in Florida stated that the embargo had hampered their maritime research by preventing them from traveling to our country to exchange findings with their Cuban counterparts. |
В марте 2014 года ученые из нескольких университетов Флориды подтвердили, что блокада препятствует проводимым ими морским исследованиям, не позволяя ездить в нашу страну для взаимообменов со своими кубинскими коллегами. |
Import costs for consumer products, including health- and education-related goods, were an estimated 30 per cent higher than they would have been without the embargo. |
Расходы по импорту потребительских товаров, включая товары медицинского и учебного назначения, по оценкам, оказались на 30 процентов более высокими по сравнению с расходами, которые могли бы быть осуществлены, если бы блокада не проводилась. |
The half-hearted measures adopted so far do not alter the legal framework on which the embargo and its continued application rest. |
Половинчатые меры, которые были приняты до сих пор, не меняют правовой базы, на которой была введена и продолжается блокада. |
The embargo can also affect firms in third countries, which do not have any United States capital involvement if they have economic or financial relations with Cuba. |
Блокада может также отражаться на положении фирм из третьих стран, которые осуществляют свою деятельность без участия американского капитала и налаживают с Кубой финансово-экономические отношения. |
Although the embargo is roundly condemned by the international community, the United States of America continues to ignore the 17 resolutions on the matter adopted by the United Nations General Assembly. |
Однако несмотря на то, что эта блокада вызывает резкое неприятие международного сообщества, Соединенные Штаты Америки продолжают игнорировать 17 резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Although the country office has started to formulate and negotiate a resource mobilization strategy in order to deal with financial limitations and expand its work in the country, the embargo limits the flow of international assistance to Cuba. |
Хотя страновое отделение приступило к разработке и обсуждению стратегии мобилизации ресурсов, призванной противодействовать ограничениям финансового характера и расширить масштабы деятельности отделения в стране, блокада тормозит оказание международной помощи Кубе. |
In the health sector, the impact of the embargo has been calculated at $75.7 million during the period covered by the present report. |
В сфере здравоохранения в период, рассматриваемый в настоящем докладе, блокада нанесла ущерб, оцениваемый в 75,7 млн. долл. США. |
The embargo affected virtually all spheres of the country's social and economic activities and had negative consequences for external cooperation initiatives because the impossibility of purchasing needed inputs from United States companies enormously hindered the implementation of programmes and projects, and substantially increased their costs. |
Блокада затронула практически все сферы социально-экономической активности страны и негативно сказалась на инициативах в области внешнего сотрудничества, поскольку невозможность приобретения необходимых товаров у американских компаний серьезно затруднила осуществление программ и проектов и значительно повысила их стоимость. |