| The embargo also obstructed access to state-of-the-art therapies particularly affecting Cuban children. | Кроме того, блокада снизила доступность современных методов лечения, что особенно сильно сказывалось на состоянии здоровья кубинских детей. |
| This unilateral embargo clearly has had serious consequences for the Cuban people and their economy. | Очевидно, что эта блокада, введенная в одностороннем порядке, обернулась серьезными последствиями для кубинского народа и его хозяйства. |
| That embargo, which is extraterritorial and coercive in nature, conflicts with the basic principles of the multilateral trading system. | Данная блокада, имеющая экстерриториальный и принудительный характер, противоречит основным принципам многосторонней торговой системы. |
| This illegal embargo clearly constitutes an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people's self-determination. | Эта незаконная блокада бесспорно является нарушением прав человека и прав кубинского народа на самоопределение. |
| Cuban citizens had to endure elevated food and health costs owing to the higher transaction costs resulting from the embargo. | Кубинским гражданам приходится сталкиваться с ростом стоимости продовольствия и медицинских услуг, вызванным повышением операционных издержек, причиной которых является блокада. |
| Furthermore, the embargo's extraterritorial reach penalizes firms and people in third countries. | Кроме того, блокада своим экстерриториальным действием наносит урон фирмам и народам третьих стран. |
| The Republic of the Congo therefore considers that the embargo must be lifted. | В этой связи Республика Конго считает, что блокада должна быть прекращена. |
| Much has changed since the embargo was initially imposed. | Многое изменилось с тех пор, когда была введена блокада. |
| This embargo, which violates the principles of State sovereignty, is also contrary to the guidelines of the World Trade Organization. | Эта блокада, которая нарушает принципы суверенитета государств, также противоречит нормативным положениям Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The embargo still poses a serious obstacle to adequate promotion, dissemination and marketing of Cuban cultural talent. | Блокада по-прежнему создает серьезные препятствия для надлежащего освещения, распространения и маркетинга культурного таланта Кубы. |
| He suggested that the embargo had failed and should be lifted. | Он указал, что блокада потерпела неудачу и должна быть прекращена. |
| In addition to being illegal, the embargo is morally unsustainable. | Блокада, помимо своей противозаконности, является неприемлемой и с моральной точки зрения. |
| Seychelles is deeply concerned that the embargo is severely and unjustifiably damaging to the well-being of the Cuban people. | Сейшельские Острова всерьез обеспокоены тем, что блокада наносит серьезный и неоправданный ущерб благосостоянию кубинского народа. |
| The embargo affects the quality of education by increasing freight costs for the purchase of school supplies in distant markets. | Блокада влияет на качество образования в результате того, что при покупке на отдаленных рынках школьных принадлежностей увеличиваются транспортные расходы. |
| The embargo has affected all areas of the transport sector including port and airport services and road construction. | Блокада затрагивает все сферы транспортного сектора, включая портовые и аэропортовые службы и дорожное строительство. |
| The embargo has continued to have a severe impact on the production, trade and welfare of Cuba, impeding its development. | Блокада продолжает крайне негативно влиять на производство, торговлю и уровень благосостояния Кубы, сдерживая ее развитие. |
| In its submission, UNCT noted that the embargo had a direct impact on the human development context. | В представленных СГООН материалах отмечалось, что блокада напрямую сказывается на вопросах развития человеческого потенциала. |
| The embargo has also affected the financial transactions, salaries and banking and insurance services of United Nations international staff. | Блокада также сказывается на проведении финансовых операций, выплате заработной платы и банковских и страховых услугах, предоставляемых международному персоналу Организации Объединенных Наций. |
| The embargo also significantly affects the conservation of biodiversity and ecosystems shared by Cuba and the United States. | Блокада также существенным образом сказывается на деятельности по сохранению биоразнообразия и экосистем, находящихся в совместном пользовании Кубы и Соединенных Штатов. |
| The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
| According to UNICEF, the embargo affected significantly the supply of pencils, notebooks and paper for general educational purposes. | По данным ЮНИСЕФ, блокада серьезно повлияла на поставки карандашей, блокнотов и бумаги для общеобразовательных целей. |
| The embargo has a marked extraterritorial component. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
| The effects of the embargo relating to investment and cooperative ventures have been substantial. | Блокада нанесла значительный ущерб в сфере инвестиций и сотрудничества. |
| They also recognized that the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Они также признали, что эта блокада наносит огромный материальный и экономический ущерб народу Кубы. |
| The study found also that the embargo continued to have an impact on food aid deliveries. | В результате исследования было также выяснено, что блокада продолжает сказываться на доставках продовольственной помощи. |