Despite the failure to achieve its goal, the United States economic, commercial and financial embargo continues to be the main obstacle to Cuba's ability to reach its full economic and social potential. |
Хотя с точки зрения своих целей, экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами, провалилась, она по-прежнему является главным препятствием для всестороннего развития Кубой своего экономического и социального потенциала. |
The embargo violates international law, is contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and constitutes an offence against the right to peace, development and security of a sovereign State. |
Эта блокада является нарушением норм международного права, противоречит целям и принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и представляет собой ущемление права на мир, развитие и безопасность суверенного государства. |
The embargo not only contravenes the fundamental norms of international humanitarian law and the principles of multilateralism, but it is also contrary to both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations and the Millennium Declaration. |
Данная блокада противоречит не только основным нормам международного гуманитарного права и принципам многосторонности, но и духу и букве Устава Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
However, the embargo continues to be monitored through the tightening of controls related to international financial transactions, including payments and the transfer of funds to United Nations agencies and other international organizations. |
Вместе с тем блокада по-прежнему осуществляется путем ужесточения контроля за международными финансовыми операциями, включая платежи и денежные переводы в учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
The embargo is preventing the adequate promotion, dissemination and sale of Cuba's cultural talent, reducing prices for Cuban cultural products to almost nothing and limiting the international public's enjoyment of Cuban music. |
Блокада препятствует пропаганде, распространению и реализации кубинских культурных талантов, ведет к бесконечному снижению стоимости товаров культурного происхождения Кубы и ограничивает доступ международной общественности к нашей музыке. |
The embargo has affected all areas of the transport sector (land, air and sea transport; port and airport services; and road and highway construction and maintenance). |
Блокада оказывает негативное воздействие на транспортный сектор во всех его сферах (морская, воздушная и наземная; портовое и аэропортовое обслуживание; развитие и эксплуатация дорожных коммуникаций и сетей). |
It states that the embargo has not only caused billions of dollars of losses to the Cuban economy and obstructed Cubans' access to technical and medical supplies; it has also meant loss of jobs and export opportunities for the United States. |
В ней указано, что блокада не только причиняет колоссальный ущерб кубинской экономике и ограничивает доступ к техническим и медицинским ресурсам, но также приводит к потере рабочих мест и утрате экспортных возможностей в Соединенных Штатах. |
In the area of culture, the embargo continues to have an impact on the ability to obtain historic preservation materials and supplies for cultural industries and on cooperation with American institutions that might otherwise collaborate, including through exchanges. |
В области культуры блокада по-прежнему негативно сказывается на возможностях получения материалов для сохранения исторических ценностей, предметов снабжения для различных сфер культуры и взаимодействия с американскими учреждениями, с которыми в ином случае можно было бы поддерживать отношения сотрудничества, в том числе посредством обменов. |
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. |
Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |
In this regard, Malaysia believes that the imposition of unilateral embargoes is particularly harmful as they result in the collective suffering of the people of the country upon which the embargo is imposed. |
в этом контексте Малайзия считает, что введение односторонней блокады приносит особый вред, поскольку это приводит к коллективным страданиям населения страны, против которой осуществляется блокада. |
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo, owing to increased costs in the purchase of, as well as limited access to and availability of, agricultural inputs. |
Экономическая блокада продолжала сказываться на осуществлении проектов на Кубе в результате повышения расходов на приобретение сельскохозяйственных ресурсов, а также в результате ограничения доступа к ним и их наличия. |
The embargo negatively impacts UNDP capacity to implement development cooperation initiatives owing to limitations on trade with United States-based companies and difficulties in obtaining financial resources to support national and local development efforts in Cuba. |
Блокада негативно сказывается на возможности ПРООН осуществлять инициативы в области сотрудничества по линии развития в силу ограничений на торговлю с расположенными в Соединенных Штатах компаниями и сложности получения финансовых ресурсов для поддержки на Кубе усилий по развитию на национальном и местном уровнях. |
The embargo continues to be an absurd, obsolete, illegal and morally unsustainable policy that has not succeeded and will not succeed in its purpose of crushing the patriotic resolve of the Cuban people to preserve its sovereignty, independence and right to self-determination. |
Осуществляемая блокада по-прежнему представляет собой бессмысленную, устаревшую, незаконную и аморальную политику, которая не смогла и не сможет сломить волю патриотического кубинского народа, стремящегося сохранить свой суверенитет, независимость и право на самоопределение. |
The heads of State and Government also recognized that the embargo has caused a high degree of economic and financial damage that has negatively impacted on the welfare and well-being of the people of Cuba. |
Главы государств и правительств также признали, что блокада нанесла Кубе огромный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказался на благополучии и благосостоянии народа Кубы. |
The embargo has been reinforced by domestic laws of the United States of America, through which the extraterritorial reach of the embargo encompasses foreign companies as well as foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. |
Эта блокада ужесточается внутренними законами Соединенных Штатов Америки, с помощью которых экстерриториальное действие блокады распространяется на иностранные компании, а также на зарубежные филиалы компаний Соединенных Штатов, имеющие торговые отношения с Кубой. |
However, despite the urging of the General Assembly and of many intergovernmental forums and bodies, the embargo has not only remained intact but has in fact been tightened through the enforcement of laws and provisions of a distinctly extraterritorial character. |
Однако, несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи и многих межправительственных форумов и органов, данная блокада не только осталась в силе, но, по сути, ужесточилась вследствие принятия законов и положений, которые имеют явно экстерриториальный характер. |
The embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba have been in place for over four decades and have been a subject of discussion in the General Assembly for 15 successive sessions. |
Блокада и санкции, введенные Соединенными Штатами против Кубы, действуют на протяжении уже более сорока лет и являются предметом обсуждения в Генеральной Ассамблее в ходе последних 15 сессий. |
The embargo has seriously impeded the provision of medical services to the population and the obtention of medicines, chemical reagents, medical equipment, non-medical equipment, technology and other essential resources. |
Блокада привела к существенному ограничению развития системы медицинского обслуживания населения и сокращению расходов на приобретение медикаментов, химических реактивов, медицинского и немедицинского оборудования, технологии и других необходимых ресурсов. |
The embargo is also an impediment to the development of South-South cooperation between Cuba and developing countries in general, and the countries of the Caribbean and of Latin America in particular. |
Эта блокада также создает препятствия на пути развития сотрудничества в рамках Юг-Юг между Кубой и развивающимися странами в целом и со странами Карибского бассейна и Латинской Америки в частности. |
(c) A notable decline in export earnings because of low output in industry, agriculture and fisheries, since the air embargo prohibits exports by air; |
с) значительного сокращения объема экспортных поступлений в результате снижения объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, поскольку воздушная блокада не позволяет осуществлять экспортные поставки воздушным путем; |
Instead, they have the impression that all they need do now is to set their sights on a solution by armed force and to wait for the embargo to help them. |
У них, скорее, возникло ощущение того, что теперь им остается лишь делать ставку на решение силой оружия в надежде на то, что блокада будет способствовать этому. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран. |
According to the Government, in 1997, the embargo was responsible for an increase in transportation costs of $21 million, and an extra expenditure of $48 million owing to lack of free access to cheaper foodstuffs. |
З. По данным правительства, в 1997 году блокада привела к увеличению транспортных расходов на 21 млн. долл. США и дополнительным расходам в размере 48 млн. долл. США в связи с отсутствием беспрепятственного доступа к более дешевому продовольствию. |
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. |
Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
Similarly, in some political circles of that country, there is increasing awareness that the embargo has become outmoded and that there is a need to work to simply lift it. |
В некоторых же политических кругах этой страны тоже растет осознание того, что блокада уже отжила свой век, и что налицо необходимость постараться просто снять ее. |