The embargo also affects projects supporting the recovery in Santiago de Cuba province after Hurricane Sandy, since the projects must rely on long and complex processes. |
Блокада негативно сказывается и на проектах, призванных содействовать восстановлению в провинции Сантьяго-де-Куба после урагана «Сэнди», поскольку процесс их осуществления будет длительным и сложным. |
The embargo has a significant impact on the country's economy: it has been and will remain - until it is dismantled - the fundamental obstacle to our development. |
Блокада серьезно затрагивает экономику нашей страны: она является и - до тех пор, пока не будет прекращена - будет являться основным препятствием для нашего развития. |
The embargo has also led to disproportionate growth in outflows of goods, and in the levels of stocks and reserves, which are estimated at US$ 3,317,100,000. |
Кроме того, блокада привела к чрезмерному увеличению внешних торговых потоков и объема наличных запасов и резервов, который составляет, по подсчетам, 3317,1 млн. долл. США. |
The embargo has seriously affected Cuba's economic and social sectors, and it is estimated that in the past 44 years Cuba has lost more than $72 billion. |
Блокада серьезно подорвала экономический и социальный секторы Кубы, и, по оценкам, за последние 44 года Куба потеряла более 72 млрд. долл. США. |
The latest report presented by the Government of Cuba to the General Assembly indicates that the cumulative cost of the embargo was over $104,000 million as at the end of December 2010. |
Блокада негативно сказывается на качестве медицинского обслуживания людей независимо от возраста и пола, так как она влияет на работу всей национальной системы медицинских учреждений, научно-исследовательских центров и санитарно-эпидемиологических станций. |
The embargo remains intact and is severely constraining the development of Cuba and the improvement of the living standards of its citizens. |
Блокада осуществляется, как и прежде, и в значительной степени сдерживает развитие Кубы и улучшение условий жизни ее граждан. |
This fully fledged blockade, shamelessly and euphemistically referred to in official terms by the apparently innocuous word "embargo", has been progressively intensified throughout the past 40 years. |
Тотальная блокада, которую в официальной форме цинично называют невинным на первый взгляд термином "эмбарго", на протяжении 40 лет постоянно ужесточалась. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
Press reports said that the panellists took a critical approach to the Cuban issue, commenting that the fifty-year-old embargo had benefited nobody, and was motivated more by domestic factors than by foreign policy. |
По сообщениям прессы, участники провели критическое обсуждение кубинской проблемы, особо отметив, что «продолжающаяся на продолжении 50 лет блокада (Кубы) никому не принесла пользы. |
By restricting access of Cuban citizens to the United States, the embargo limits the possibilities of human resources development on United States soil. |
В то же время блокада создает колоссальные препятствия для доступа Кубы к основным экспортным и финансовым рынкам. |
The embargo affects medical care for 2,032 patients with kidney disease, including 30 children, as it limits access to dialysis technology and therapeutic agents, including immunodepressants for the treatment of transplant rejection. |
Блокада сказалась на лечении 2032 человек с больными почками по причине ограниченности доступа к оборудованию для проведения диализа и нехватки терапевтических препаратов, включая иммунодепрессанты, необходимые для того, чтобы не происходило отторжение пересаженных органов. |
The embargo is a criminal policy which, according to very conservative estimates, has caused losses of over $230 billion since it was imposed almost 50 years ago, constituting an unlawful act from every viewpoint. |
Блокада представляет собой преступную политику, ущерб от проведения которой с начала ее осуществления почти 50 лет назад составляет, по самым скромным подсчетам, более 230 млрд. долл. США, и она является незаконным актом со всех точек зрения. |
The embargo has had negative consequences for external cooperation initiatives, creating many difficulties for programme and project implementation due to trade restrictions or prohibitions on purchasing inputs from United States companies and their subsidiaries. |
Блокада создает многочисленные трудности и препятствия в руководстве и осуществлении на Кубе проектов ИКАО в области технического сотрудничества, как, например, в связи с закупкой в начале 2010 года альтиметра. |
Furthermore, in an effort to respond to the responsibilities assigned by its country members, PAHO/WHO takes measures to ameliorate the impact of the embargo. |
В частности, блокада в значительной степени ограничивает любой банк, имеющий филиалы в Соединенных Штатах Америки, в проведении любых финансовых посреднических операций с кубинскими компаниями. |
In the oil sector, the embargo has resulted in more expensive contracts with drilling rig owners as no more than 10 per cent of the components of the technology used in the rigs can originate in the United States. |
Что касается нефтедобывающей промышленности, то блокада ведет к удорожанию контрактов с компаниями-владельцами бурильных платформ, поскольку технологии, которые они используют, не могут иметь более 10 процентов американских компонентов. |
Advances in the process of updating the economic model are hampered by the embargo and the inclusion of Cuba, since 1982, among the States sponsors terrorism designated by the United States Secretary of State. |
Кроме того, блокада замедляет развитие государственного сектора здравоохранения, не позволяя пользоваться кредитами или субсидиями таких международно-финансовых учреждений, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития. |
In the area of education, the embargo continues to have an impact on the availability of educational resources owing to trade restrictions that prevent the purchase of such resources at more competitive prices. |
Блокада в целом крайне отрицательно сказывается на торговом балансе и валютных поступлениях Кубы, а также на снабжении населения страны продовольственными и сельскохозяйственными товарами. |
In addition, the embargo has denied Cuban sugar access to the New York Coffee, Sugar and Cocoa Exchange, which sets the benchmark price for raw-sugar exports worldwide. |
Кроме того, блокада сделала невозможным доступ кубинского сахара на нью-йоркскую биржу кофе, сахара и какао, которая устанавливает эталонные цены на экспорт сахара-сырца в мировых масштабах. |
However, despite the reiterated and almost unanimous calls for its elimination from the international community, and from the Assembly in particular, the economic, commercial and financial embargo on Cuba endures. |
Однако, несмотря на постоянные и практически единогласные призывы международного сообщества, и в частности Ассамблеи, к прекращению этой блокады, экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы продолжается. |
As such, the possibilities of expanding and customizing the system to meet the needs of Cuban users (both in the capital and in the provinces) are seriously compromised; (f) The extraterritorial effects of the embargo extend to the financial arena as well. |
Однако блокада может затормозить осуществление нынешнего процесса реформ, например, ограничивая возможности для удовлетворения потребностей в кредитах предприятий и кооперативов сельскохозяйственного сектора, а также частных предпринимателей, нуждающихся в рабочем капитале и технике и оборудовании. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. |
Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
The American Association for World Health concluded that with regard to its impact on the Cuban health system, the embargo caused a significant rise in suffering, with patients going without essential drugs, or doctors performing medical procedures without adequate equipment. |
Американская ассоциация всемирного здравоохранения пришла к выводу о том, что в контексте кубинской системы здравоохранения блокада привела к значительному росту проблем, когда пациенты не получают необходимых лекарств, а врачи проводят медицинское лечение без надлежащего оборудования. |
The embargo has limited the work of United States-based non-governmental organizations and private foundations to undertake development activities in Cuba, and as a result has also limited possible partnerships between UNDP and United States-based civil society groups. |
Блокада принесла негативные последствия для инициатив по развитию внешнего сотрудничества, породив множество трудностей для деятельности по осуществлению программ и проектов в силу коммерческих ограничений на закупку ресурсов у американских компаний, ведя при этом к увеличению затрат на импорт ресурсов, закупаемых в других странах. |
For more than 40 years, the embargo has deprived the peoples of the United States and Cuba of the valuable cultural expressions of both nations by limiting or prohibiting the presence in Cuba and the United States of the principal exponents of their art and literature. |
На протяжении более 40 лет блокада лишала американский и кубинский народы знакомства с наилучшим в культуре обеих стран, с явлениями, имеющими высокое эстетическое значение, ограничивая или запрещая присутствие на Кубе и в Соединенных Штатах главных представителей их искусства и литературы. |
The period addressed by this report (the second half of 2003 and the first half of 2004) will be remembered as one of the most bitter and hostile periods in the history of this monstrous crime, which is called an "embargo". |
Рассматриваемый в настоящем докладе период (второе полугодие 2003 года и первое полугодие текущего года) войдет в историю как один из тех периодов, когда последствия жесточайшего преступления под названием «блокада» ощущались с особой остротой. |