The embargo has also limited partnerships on development-related issues between the United Nations in Cuba and United States institutions, thereby affecting the work of the Organization in the country and the potential for further development opportunities related to the Millennium Development Goals. |
Блокада также ограничивает отношения партнерства по связанным с развитием вопросам между Организацией Объединенных Наций на Кубе и американскими учреждениями, снижая эффективность проводимой Организацией работы в этой стране и потенциал в плане новых возможностей в сфере развития по линии Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(e) The embargo also affects the availability of information technology equipment and software for the performance of administrative operations regarding filing and granting procedures, in particular patent and trademarks search and examination services. |
ё) блокада также ограничивает доступность оборудования информационной технологии и программного обеспечения для выполнения административных функций, связанных с процедурами файловой регистрации, в частности поиска патентов и товарных знаков и услуг по изучению. |
At a time when the world is facing serious, multifaceted challenges in the economic, food, energy and other development spheres, the embargo poses an unnecessary burden regarding the attainment of the Millennium Development Goals and other development goals. |
Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными и многогранными проблемами в экономической, продовольственной, энергетической и других сферах развития, блокада создает излишние трудности в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
In that context, the Government of Angola voted in favour of the resolution, since the embargo is in flagrant violation of the right of sovereignty and equality among States, as well as the policy of non-intervention in the internal affairs of other States. |
В этой связи правительство Анголы проголосовало за резолюцию, поскольку блокада грубо нарушает право на суверенитет и равенство государств, а также принцип невмешательства во внутренние дела других государств. |
The extremely harsh global financial and economic crisis, as well as the embargo, only worsen the fate of the Cuban people and stifle the outstanding contribution by Cuba to the economic and social development of the poor. |
Чрезвычайно суровое глобальное финансовое и экономическое положение, а также блокада только усугубляют страдания кубинцев и ограничивают выдающийся вклад Кубы в экономическое и социальное развитие бедных. |
It is estimated that during the period from May 2006 to April 2007, the embargo caused losses of more than 258 million dollars in the food sector and over 30 million dollars to the national health system. |
Предполагается, что в период с мая 2006 года по апрель 2007 года блокада причинила ущерб на сумму свыше 258 млн. долл. США в продовольственном секторе и более 30 млн. долл. США в национальной системе здравоохранения. |
(e) The embargo also restricts Cuba's access to information from leading scientific and technical journals and publications, as well as Internet access to specialized companies and institutions in the United States. |
ё) блокада также ограничивает доступ Кубы к информации, содержащейся в ведущих научно-технических журналах и публикациях, и, кроме того, через Интернет к специализированным компаниям и учреждениям в Соединенных Штатах. |
The embargo also restricts food imports. |
Блокада также ограничивает импорт продовольствия. |
The embargo means the imposition of economic sanctions. |
Блокада означает введение экономических санкций. |
Even children are not spared by the embargo. |
Блокада не щадит даже детей. |
The embargo is not a bilateral issue. |
Блокада не является двусторонним вопросом. |
The embargo serves little purpose; it merely perpetuates a lose-lose situation. |
Блокада служит несущественным целям; она попросту увековечивает ситуацию, в которой никто не выигрывает. |
One of our main export products, raw sugar, has been one of those most severely affected by the embargo. |
Наиболее неблагоприятно блокада сказалась на одном из главных продуктов нашего экспорта - сахаре-сырце. |
This embargo is wrong on all levels, but none more so than on humanitarian grounds. |
Эта блокада ошибочна на всех уровнях, но особенно в гуманитарном плане. |
What the embargo amounts to is economic warfare that causes considerable collateral damage. |
Блокада лишь усугубляет экономические труд-ности, чреватые побочными негативными последствиями. |
The 49-year-old embargo is unprecedented in bilateral relations and extraneous to international law. |
Продолжающаяся 49 лет блокада не имеет прецедентов в двусторонних отношениях и противоречит нормам международного права. |
The embargo has now cost Cuba almost $100 billion since it was imposed in 1962. |
На сегодняшний день блокада обошлась Кубе почти в 100 млрд. долл. США со времени ее введения в 1962 году. |
Accordingly, the Zambian delegation will support the work of the United Nations General Assembly to request that the embargo be lifted without further delay. |
Наша страна осуждает блокаду Кубы, введенную Соединенными Штатами, каждый раз, когда этот вопрос выносится на обсуждение международного сообщества, поскольку она считает, что эта блокада лишена оснований и ее последствия отражаются в конечном счете на кубинском народе, приводя к ухудшению условий его жизни. |
The embargo significantly impairs the material, psychological, and spiritual well-being of the Cuban people. |
Блокада причиняет значительный ущерб материальному, психологическому и духовному благополучию кубинского народа и создает серьезные препятствия для его экономического, культурного и социального развития. |
The embargo was already biting and the people of Cuba were heroically standing firm to weather its consequences when the Torricelli and Helms-Burton Acts were enacted to tighten the embargo by imposing economic restrictions on third parties doing business with Cuba. |
Блокада уже давала себя знать и кубинский народ героически противостоял ее последствиям, когда были приняты законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, имевшие целью ужесточить блокаду, навязав экономические ограничения третьим сторонам, имеющим деловые отношения с Кубой. |
The embargo is therefore hindering the Cuban economic recovery and also negatively impacts tourism, foreign direct investment and currency transfers. |
Блокада причинила серьезный экономический, социальный и политический ущерб кубинскому народу. |
At current prices, over all these years, the embargo has inflicted damages worth more than US$ 116,888 million. |
В текущих ценах за все эти годы блокада нанесла ущерб в сумме более 116880000000 долл. США. |
However, the embargo continues to hamper the range of its dissemination of the country's cultural heritage and its practice of healthy sports for all. |
В то же время блокада по-прежнему ограничивает распространение культурного наследия страны и обеспечение возможностей для здорового спортивного образа жизни для всех. |
The cases below are illustrative: (a) The embargo limits the country's access to scientific knowledge. |
В качестве особо наглядных можно привести следующие иллюстративные примеры. а) Блокада ограничивает для Кубы доступность научных знаний. |
It has not forgotten that the embargo has cost us more than $79 billion. |
Куба не забыла, что блокада стоила ей более 79 млрд. долл. США. |