In the case of UNICEF, the embargo caused a reduction of the purchases of inputs and other supplies within the framework of the projects included in its Cooperation Programme with Cuba. |
В сфере деятельности ЮНИСЕФ блокада привела к сокращению закупок исходных материалов и других предметов материально-технического снабжения в рамках проектов, включенных в его программу сотрудничества с Кубой. |
Therefore our gathering here today has to ask whether the economic, commercial and financial embargo on Cuba is justifiable in today's globalized and interdependent world and in keeping with the spirit of multilateralism. |
Поэтому наш сегодняшний форум должен задаться вопросом, оправдана ли экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы в сегодняшнем глобализованном и взаимозависимом мире и соответствует ли она духу многосторонности. |
Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. |
Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством. |
The embargo has been an essential component of the United States' anti-Cuban policy since the very day on which the Cuban people acceded to power and gained control over their own destiny. |
Блокада стала одним из основных элементов антикубинской политики Соединенных Штатов с первого же дня, когда кубинский народ взял в свои руки власть в собственной стране и сам определил свою судьбу. |
If the embargo did not exist, millions of people in the United States could benefit from this product of Cuban biotechnology, the advantages of which remain unique in the world. |
Если бы не блокада, миллионы американцев могли бы воспользоваться этим плодом кубинской биотехнологии, который до настоящего времени является единственным на мировом рынке. |
Without the embargo, the two countries would be able to cooperate on issues that are of interest both to the United States Government and to the international community. |
Если бы не блокада, две наши страны могли бы поддерживать отношения сотрудничества в различных областях, представляющих интерес для правительства Соединенных Штатов и международного сообщества. |
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей. |
The import of food products for human consumption is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the most vulnerable segments of the population. |
Блокада оказывает пагубное воздействие на импорт продовольствия, предназначенного для потребления населением, поскольку она связана с ограничениями в отношении количества и качества, что непосредственно сказывается на продовольственной безопасности наиболее уязвимых групп населения. |
Given Cuba's potential for developing the tourism sector, especially for American tourists, the embargo has a considerable implication for the sector as well. |
С учетом существующего на Кубе потенциала для развития туристического сектора, особенно для американских туристов, блокада также болезненно сказывается и на этом секторе. |
Finally, the embargo affects the provision of visas for UNDP officials in Havana, who must travel to headquarters in New York for training or other United Nations events. |
Наконец, блокада сказывается и на выдаче виз находящимся в Гаване сотрудникам ПРООН, которые должны совершать поездки в штаб-квартиру в Нью-Йорке для обучения и участия в других проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятиях. |
In the area of culture, the embargo has an impact on the ability to obtain historic preservation materials and cooperation with American institutions that might otherwise collaborate. |
В области культуры блокада сказывается на возможности приобретать имеющие историческое значение материалы и осуществлять сотрудничество с американскими институтами, которые в противном случае могли бы быть заинтересованы в совместных действиях. |
The United States economic embargo, imposed on Cuba for over 40 years, has worsened the situation and hampers the social and cultural development and quality of life of the Cuban population. |
Экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы более 40 лет назад, вызывает ухудшение существующего положения и сдерживает социальное и культурное развитие и понижает качество жизни кубинского народа. |
In addition, the unilateral embargo is a serious obstacle to the full enjoyment of the rights of the Cuban people to life, health, food and education, to name but a few. |
Кроме того, односторонняя блокада является серьезным препятствием для полноценного осуществления кубинцами своих прав на жизнь, здоровье, питание и образование, если привести лишь несколько примеров. |
Another way in which UNDP is affected by the embargo is that national staff required to travel to UNDP headquarters in New York have to request their visas well in advance, although this situation has improved of late. |
Еще одним примером того, какие сложности для ПРООН создает блокада, является то, что при необходимости посещения штаб-квартиры ПРООН в Нью-Йорке национальным сотрудникам приходится заблаговременно запрашивать визы на поездки, хотя в целом положение в этом плане за последнее время улучшилось. |
The action by the United States of America against the Republic of Cuba has lasted for 49 years, with 70 per cent of Cubans having been born under the embargo. |
Блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба, действует уже 49 лет, и 70 процентов кубинцев родились в условиях блокады. |
Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. |
Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
My delegation is disappointed to note that the embargo has lasted for more than four decades, and it is our earnest desire that it be lifted without further delay. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что блокада длится уже более сорока лет, и мы искренне хотели бы, чтобы она была отменена как можно скорее. |
Additionally, the embargo has had a negative impact on Cuba's commercial activities in the areas of food, agriculture, health, education, science and technology. |
Кроме того, блокада негативно сказывается и на торговой деятельности Кубы в плане обеспечения продовольствием, в области сельского хозяйства, здравоохранения, образования, науки и технологии. |
For that reason, Indonesia regrets to note that a unilateral economic embargo continues to be imposed on Cuba for more than 40 years; this is even further compounded by the application of a national act which has extraterritorial ramifications. |
Поэтому Индонезия с сожалением отмечает, что односторонняя экономическая блокада, введенная против Кубы, действует вот уже более 40 лет, и этот факт еще в большей степени усугубляется применением национального закона, имеющего экстерриториальные последствия. |
Such an embargo, with its extraterritorial implications, has not only hampered the economic and social development of Cuba, but has also violated the principles of the sovereign equality of States, as well as the freedom of international trade and navigation. |
Такая блокада, имеющая экстерриториальные последствия, не только затрудняет социально-экономическое развитие Кубы, но и является нарушением принципов суверенного равенства государств, а также свободы международной торговли и судоходства. |
The decade-long United States economic embargo is still in effect and has severely affected the quality of life of the Cuban population, particularly the delivery of basic social services, with considerable repercussions on the health and education sectors. |
Введенная Соединенными Штатами экономическая блокада продолжается вот уже десятилетия и оказывает серьезное воздействие на качество жизни кубинского населения, особенно на оказание базовых социальных услуг, что имеет тяжелейшие последствия для сектора здравоохранения и образования. |
Russia in particular chafed under the embargo, and in 1812, that country reopened trade with Britain, provoking Napoleon's invasion of Russia. |
Блокада особенно раздражала Россию и в 1812 году она возобновила торговлю с Великобританией, что явилось одной из причин вторжения Наполеона в Россию в 1812 году. |
It also disregards, yet again, the resolution adopted by the General Assembly on 26 October 1994, by an overwhelming majority of 101 in favour and only 2 against, which found the embargo to be illegal and urged that it should be lifted. |
Тем самым вновь игнорируется резолюция Генеральной Ассамблеи, которая была принята 26 октября 1994 года подавляющим большинством в 101 голос при всего лишь 2 голосах против и в которой эта блокада была признана незаконной и содержался настоятельный призыв к ее прекращению. |
Thirdly, the total economic embargo maintained by the United States for more than 30 years, with the resulting harm to the health and well-being of the Cuban people, is completely disproportionate to any prejudice which the nationalizations might have caused to United States interests. |
В-третьих, проводимая Соединенными Штатами на протяжении более 30 лет тотальная экономическая блокада и причиненный в результате этого ущерб здоровью и благосостоянию кубинского народа совершенно несоразмерны с ущербом, который национализация могла причинить интересам Соединенных Штатов. |
As a result of the pressures and obstacles imposed by the embargo, Cuba has to look to very distant markets for its imports, which makes transport costs more expensive. |
В результате проблем и препятствий, которые создает блокада, Куба вынуждена покупать необходимые ей товары на чрезвычайно отдаленных рынках, что повышает стоимость транспортировки. |