Besides constituting a unilateral act which violates the principles of the Charter of the United Nations and of international law and impedes the free flow of trade, the embargo has a considerable impact on the economic and human development of Cuba. |
Представляя собой односторонний акт, попирающий принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также свободу торговых обменов, блокада в то же время негативно сказывается на развитии Кубы, как в области экономики, так и в сфере человеческого потенциала. |
At a time when the country is faced with a severe drought, mainly in the eastern region, the impact of the embargo on the National Institute of Water Resources is affecting the population directly. |
В условиях засухи в стране, особенно в восточных районах, блокада имеет серьезные последствия для деятельности, осуществляемой Национальным институтом водных ресурсов. |
In accordance with its obligations under the Charter of the United Nations, and in keeping with its position on the matter, the Republic of Senegal calls for an immediate end to the embargo, whose adverse effects on the people can no longer be called into question. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего духу Устава Организации Объединенных Наций и принципу добрососедства отношений характера, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу. |
Both the regular programme, as well as the humanitarian support projects that were implemented by UNFPA in response to the damage and disruption caused by the hurricanes, were negatively affected by the embargo. |
Блокада препятствовала осуществлению как регулярной программы, так и проектов гуманитарной помощи, которые проводились силами ЮНФПА для ликвидации ущерба и других проблем, созданных ураганами. |
In the context of development, the embargo has had a negative impact on the country's social and economic performance and, in particular, on the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban United Nations agency has contributed specific inputs to the present report. |
В период с апреля 2011 года по март 2012 года введенная Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на общую деятельность и предусматривала ограничения на поездки американских граждан на Кубу, что оказало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
The exclusion of Cuba from the United States tourism-generating market implies, according to the estimates of experts, that approximately 35 million United States citizens could have visited the island since the beginning of the embargo. |
Вызывая сокращение импорта на Кубу продовольствия и медикаментов, блокада весьма серьезно таким образом сказывается и на положении в области здравоохранения, продовольствия и на общих условиях жизни кубинского населения. |
Overall situation: effects of the embargo on the sectors of food security, as well as on agriculture, fisheries and the food industry |
Блокада сдерживает такой выдающийся вклад в экономическое и социальное развитие и в достижение целей улучшения жизни неимущих слоев населения. |