In this context, the embargo is constraining the efforts of the Government of Cuba to eradicate poverty and hunger and to promote health and education, which are indispensable means for the achievement of economic and social development. |
Таким образом, блокада ограничивает усилия правительства Кубы по борьбе с нищетой и голодом и препятствует развитию здравоохранения и образования, что крайне необходимо для обеспечения экономического и социального развития. |
During the period in question, the embargo has continued to hinder Cuba's involvement in international events, agencies and organizations, and to interfere with those organizations in their normal interaction with Cuba. |
В течение отчетного периода блокада по-прежнему препятствовала эффективному участию Кубы в мероприятиях, которые проводились международными органами и организациями, а также не позволяла этим организациям нормальным образом сотрудничать с Кубой. |
As the embargo restricts food imports, the scarcity of iron-rich and fortified foods continues to cause iron deficiency anaemia in the population, in particular in children under 3 years of age, as well as in women of reproductive age and pregnant women. |
Поскольку блокада ограничивает импорт продовольствия, нехватка богатых железом и искусственно обогащенных продуктов питания по-прежнему вызывает у населения железодефицитную анемию, особенно среди детей в возрасте до трех лет и женщин репродуктивного возраста и беременных. |
The embargo is clearly a major obstacle to the efforts of the Government and Cuban people to achieve all the internationally agreed targets for human development, including the Millennium Development Goals. |
Обсуждаемая блокада, безусловно, является серьезным препятствием для усилий правительства и народа Кубы по достижению всех согласованных на международном уровне целей в области развития человеческого потенциала, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The embargo also decreases our ability to import nutritional products destined for both family and social consumption (in schools, hospitals and day-care centres), directly affecting the nutritional level and health of the population. |
Блокада ограничивает также наши возможности в плане импорта продуктов питания для семейного и общественного потребления (в школах, больницах и детских садах), что непосредственно сказывается на уровне питания и состоянии здоровья населения. |
In the area of science, the embargo continues to limit the ability to purchase up-to-date scientific materials, and scientific academic and professional exchanges continue to be limited by visa policies that make travel and study movement difficult. |
В области науки блокада по-прежнему ограничивает возможности для закупки самых современных научных материалов, а проведение научно-академических и профессиональных обменов, как и раньше, тормозится визовой политикой, осложняющей поездки и командировки в учебных целях. |
However, UNEP does carry out relevant activities related to its programme of work in Cuba and the embargo has not had an impact on the capacity of UNEP to carry out the activities detailed below. |
Однако ЮНЕП проводит определенную работу по линии ее программы на Кубе, и блокада никак не влияет на имеющиеся у ЮНЕП возможности по проведению перечисленных ниже мероприятий. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) believes that the embargo has a long-term impact that has negative implications with respect to the following areas: |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) считает, что блокада имеет долгосрочные последствия, которые негативно проявляются в следующих областях: |
The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. |
Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания. |
The embargo has limited access to and the use of the communication tools and equipment necessary for technical cooperation and has restricted the participation of government staff and scientists at events organized by the Pan American Health Organization in Cuba and the United States. |
Блокада ограничивает доступность и масштабы использования коммуникационных средств и оборудования, необходимых для технического сотрудничества, и препятствует участию правительственных должностных лиц и ученых в мероприятиях, организуемых Панамериканской организацией здравоохранения на Кубе и в Соединенных Штатах Америки. |
The people of Cuba have threatened no one, and neither the embargo nor its deleterious side effects have prevented them from continually extending a hand of friendship and solidarity, even across ideological divides. |
Народ Кубы никогда никому не угрожал, и ни блокада, ни ее пагубные последствия никогда не мешали кубинцам постоянно протягивать руку помощи и солидарности даже поверх идеологических барьеров. |
The embargo and sanctions against Cuba not only harm the interests of Cuba and many other countries, but also run counter to the principles of democracy, freedom, the rule of law and human rights. |
Блокада и санкции в отношении Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и правам человека. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. |
Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
Not only is the embargo the main barrier to the country's economic and social development; it is also the chief obstacle to the further expansion of Cuba's trade links with the world and has drastically curbed the international cooperation that it offers and receives. |
Помимо того, что блокада является основным препятствием для экономического и социального развития Кубы, она является также самым важным препятствием для дальнейшего расширения торговых отношений Кубы со странами мира и является серьезным тормозом для международного сотрудничества, которое осуществляет Куба. |
The embargo has limited Cuba's access to development credits granted by international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which has narrowed the possibility of obtaining resources to provide financial support for Cuba's national and/or local development plans. |
Блокада ограничивает доступ Кубы к кредитам, предоставляемым на цели развития такими международными финансовыми учреждениями, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, что сужает спектр возможностей в плане получения ресурсов, необходимых для финансирования осуществляемых Кубой планов развития в общенациональном масштабе и/или на местах. |
The embargo generates deprivation and suffering for the population, limits and delays the country's development and violates our fundamental rights, as well as the human rights of the people of the United States; |
Эта блокада порождает дефицит товаров и услуг и страдания для населения, замедляет и сдерживает развитие страны и нарушает наши основополагающие права, а также права человека народа Соединенных Штатов; |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; |
Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
Regarding the cultural field, UNESCO observed that although the embargo did not cover cultural products such as books and works of art, the limited availability of materials greatly affected the cultural industry and art schools. |
Что касается культуры, то ЮНЕСКО отмечает, что, хотя блокада и не распространяется на такие предметы культуры, как книги и произведения искусства, ограниченное наличие материалов существенно затронуло отрасль культуры и художественные школы. |
The embargo affected the import of nutritional products not only for the direct consumption of families but also for social consumption in schools, hospitals and day-care centres, which had a direct impact on the nutrition of children, adolescents and families, and consequently their overall health. |
Блокада затронула ввоз продуктов питания, предназначенных не только для прямого потребления в семьях, но и для общего потребления в школах, больницах и детских садах, что напрямую сказалось на питании детей, подростков и семей и, следовательно, на общем уровне здоровья населения. |
The American Association for World Health concluded that, in the case of the impact on the Cuban health system, the embargo |
Американская ассоциация всемирного здравоохранения сделала вывод, что с точки зрения последствий для кубинской системы здравоохранения блокада |
In view of the fact that the embargo has caused significant suffering to the people of Cuba, we call on the United States Government to end it and normalize relations with Cuba in the interests of all the people of Cuba and of the United States of America. |
В связи с тем, что блокада стала причиной невыразимых страданий кубинского народа, мы призываем правительство Соединенных Штатов снять ее и нормализовать отношения с Кубой в интересах народов обеих стран. |
That embargo, which has gone on for more than 30 years now, has not only done damage to the Cuban economy but has above all prevented the Cuban economy from being reintegrated into the world economy. |
Эта блокада, продолжающаяся уже более 30 лет, нанесла не только ущерб кубинской экономике, но и прежде всего вновь не позволила кубинской экономике интегрироваться в мировую экономику. |
Cuba also knows that if the embargo is not lifted and there is no end to the hostility that has prevailed for over four decades, the situation will continue to be difficult - although not impossible. |
Куба также знает, что, если блокада не будет снята и не будет положен конец вражде, длящейся уже более сорока лет, положение будет трудным, но не безнадежным. |
The right of our citizens to development, because the embargo has already caused losses to the Cuban economy over the past 50 years amounting to more than US$ 750 billion in current United States dollars. |
право наших граждан на развитие, поскольку за прошедшие 50 лет блокада уже нанесла ущерб кубинской экономике, превышающий 750 млрд. долл. США по курсу этой валюты на сегодняшний день. |
The following examples of how third-country companies or companies located in third countries have been affected are irrefutable evidence of the extraterritorial reach of the embargo: |
В качестве неоспоримого доказательства экстерриториального характера проводимой блокады, в ряду других, могут быть приведены следующие примеры того, как блокада негативно сказывается на компаниях третьих стран или на компаниях, расположенных в них: |