The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, as its impact extends beyond the United States and affects companies and citizens of third countries. |
Эта блокада по-прежнему носит отчетливо экстерриториальный характер, поскольку ее последствия наблюдаются и за пределами североамериканской территории и затрагивают предприятия и граждан в третьих странах. |
The embargo leads to shortages and suffering for the population, hampers and delays Cuba's development, and seriously harms the country's economy. |
Эта блокада обрекает население на беды и страдания, ограничивает и замедляет развитие страны, а также наносит серьезный ущерб ее экономике. |
Despite the efforts of the Cuban Government to guarantee access to high quality and non-discriminatory education at every level, the embargo hampers the realization of that important right. |
Несмотря на прилагаемые кубинским правительством усилия по обеспечению доступа к качественному и недискриминационному образованию на всех уровнях, блокада препятствует реализации этого важного права. |
The scale of the legislation and regulations described above demonstrates, furthermore, that no embargo has been as comprehensive or as brutal in its effect on a people as the embargo which the United States has imposed against Cuba. |
Расширение масштабов применения вышеупомянутых законов и положений свидетельствует также о том, что никакая блокада ранее не осуществлялась с такой настойчивостью и жестокостью по отношению к народу страны, как блокада, проводимая Соединенными Штатами против Кубы. |
On 27 August 2004, President George W. Bush, in a campaign speech in Miami, reaffirmed the necessity of maintaining the embargo in order to overthrow the Cuban Revolution, indicating that "the embargo is a necessary part of that strategy". |
27 августа 2004 года президент Джордж У. Буш, выступая с речью в ходе избирательной кампании в Майами, подтвердил необходимость сохранения блокады в целях удушения кубинской революции, отметив при этом, что «блокада выступает необходимым элементом этой стратегии». |
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. |
Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами. |
Russian embargo of Ukrainian goods is trade and economic confrontation that resulted from putting all Ukrainian importers to the "list of risk" by the Federal Customs Service of Russia on 14 August 2013 that resulted the embargo of imports from Ukraine to Russia. |
Торговая экспортная блокада Украины Российской Федерацией - торгово-экономическое противостояние, возникшее в результате внесения 14 августа 2013 года таможенной службой России всех украинских экспортеров в перечень «рискованных», что привело к фактической блокаде поставок товаров с Украины в Россию. |
The Government of Guinea, aware that the embargo constitutes an attack on human rights in particular and international law in general, reserves the right to apply all the provisions of the various resolutions relating to this embargo. |
Правительство Гвинеи, сознавая, что блокада представляет собой посягательство на права человека, в частности, и на нормы международного права, в целом, неукоснительно соблюдает все положения, содержащиеся в различных резолюциях по вопросу о блокаде. |
Mr. Duval: Canada opposes the United States economic embargo of Cuba as a unilateral measure, the extraterritorial effects of which are unacceptable under international law. Further, the embargo has had severe humanitarian consequences for the civilian population of Cuba. |
Г-н Дюваль: Канада выступает против введенной Соединенными Штатами против Кубы в одностороннем порядке экономической блокады, экстерриториальные последствия которой неприемлемы в свете международного права. Кроме того, блокада нанесла серьезный гуманитарный ущерб гражданскому населению Кубы. |
We call on the United States to discontinue this embargo, because, for all the good the United States may do, the embargo continues to stain its image and character. |
Мы призываем Соединенные Штаты прекратить эту блокаду, поскольку, несмотря на все благие действия, которые совершают Соединенные Штаты, эта блокада по-прежнему является пятном на их репутации. |
The embargo has a direct impact on the Cuban people, especially on the most vulnerable sectors of society, and is affecting Cuba's economic growth. |
Блокада оказывает непосредственное влияние на кубинский народ, в частности на наиболее уязвимые слои общества, и препятствует экономическому росту Кубы. |
The economic, commercial and financial embargo continues to affect the living conditions, education and development of Cuban children, adolescents and their families. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада продолжает влиять на условия жизни, а также на уровень образования и развития кубинских детей, подростков и членов их семей. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. |
Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
Furthermore, the negative impact of the extraterritorial application of the embargo is substantial, as United States firms are frequently involved in international mergers and business partnerships. |
Кроме того, блокада имеет крайне тяжелые экстерриториальные последствия, в то время как фирмы из Соединенных Штатов активно занимаются слиянием и развитием партнерских отношений с компаниями со всего мира. |
Moreover, the economic embargo, the debt burden (with no relief) and the lack of development partners have worsened the situation. |
Еще больше усугубляют положение экономическая блокада, долговое бремя (без возможности частичного списания долга) и отсутствие партнеров по развитию. |
Moreover, Cuba estimated that it would have earned more than $222 million by exporting food and rum to the United States in the absence of the embargo. |
Кроме того, по оценкам Кубы, если бы не блокада, она получила бы дополнительный доход в сумме 222 млн. долл. США за счет экспорта в Соединенные Штаты продовольствия и рома. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. |
Блокада является серьезным сдерживающим фактором для развития на Кубе науки и техники, что объясняется тем фактом, что в этих областях Соединенным Штатам Америки принадлежат важные позиции. |
However, from a qualitative point of view, the embargo continues to have an impact on UNESCO fields of competence and the following observations can be made. |
В то же время в качественном плане блокада по-прежнему негативно затрагивает присущие ЮНЕСКО сферы компетенции, и в этой связи можно высказать следующие замечания. |
From a financial point of view, the embargo has had marked impact on the high country risk assigned to Cuba. |
С финансовой точки зрения блокада привела к тому, что Куба была отнесена к категории стран с высокой степенью риска. |
The embargo has had a very negative impact on the availability of the basic materials needed to develop the many existing physical education and athletics programmes. |
Блокада особенно негативно отразилась на состоянии материальной базы для осуществления многочисленных программ в области физического воспитания и развития школьного спорта. |
Since all United States technology and materials are covered by the embargo, the cost of providing United Nations developmental assistance to Cuba has become prohibitive. |
Поскольку блокада распространяется на все технологии и материалы, происходящие из Соединенных Штатов, оказание Кубе помощи в целях развития выливается в непомерно высокие затраты для Организации Объединенных Наций. |
The prolonged embargo clearly demonstrates an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people's self-determination. |
Продолжающаяся блокада со всей очевидностью демонстрирует факт нарушения прав человека и права на самоопределение народа Кубы. |
Had there been no embargo, Cuba would have been able to purchase 25 per cent more of these teaching materials for its schools. |
Если бы не блокада, Куба смогла бы на те же средства приобрести по крайней мере на 25 процентов больше учебных средств, необходимых для школ страны. |
If there had been no embargo regulations, Cuba could have acquired these machines in the United States market for $700 each. |
Если бы не блокада, Куба могла бы приобретать эти аппараты в Соединенных Штатах по цене 700 долл. США. |
As an example, the embargo generates many difficulties for programme and project implementation, because of restrictions for purchasing inputs from United States companies and an increase in cost. |
Например, блокада порождает множество затруднений в плане осуществления программ и проектов из-за ограничений на закупку ресурсов из компаний Соединенных Штатов, а также вследствие роста затрат. |