| The embargo, being extraterritorial in nature, also seriously affects third countries that have economic and commercial relations with Cuba. | Блокада имеет экстерриториальный характер и поэтому оказывает серьезное влияние на третьи страны, которые поддерживают экономические и торговые отношения с Кубой. |
| The United Republic of Tanzania has always believed that an embargo of any magnitude has an adverse effect on the common people. | Объединенная Республика Танзания всегда считала, что блокада любых масштабов негативно влияет на простых людей. |
| The embargo goes beyond the financial and commercial relations between the United States and Cuba. | Блокада выходит за рамки финансовых и торговых отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
| Such an embargo belongs to a different time and era. | Такая блокада является отголоском других времен и другой эры. |
| The embargo has now outlived the Cold War by 19 years. | Блокада к настоящему моменту длится на 19 лет дольше, чем «холодная война». |
| Yet the embargo continues, in the face of overwhelming international reproach. | Однако блокада сохраняется, несмотря на преобладающее международное осуждение. |
| The embargo has denied Cuba access to United States markets, investment, technology, financial services and scientific, educational, cultural and sports institutions. | Блокада лишила Кубу доступа к американским рынкам, инвестициям, технологиям, финансовым услугам, а также возможности поддерживать связи с научными, образовательными, культурными и спортивными организациями. |
| The embargo inhibits the development of normal economic and cultural relations. | Блокада мешает развитию нормальных экономических и культурных отношений. |
| The embargo has a particularly adverse affect on the sovereignty of other nations owing to its extraterritorial nature. | С учетом ее экстерриториального характера блокада оказывает особенно неблагоприятное воздействие на суверенитет других стран. |
| This illegal embargo clearly violates the human rights of the Cuban people and their right to self-determination. | Эта противозаконная блокада, безусловно, представляет собой акт нарушения прав человека кубинского народа и его права на самоопределение. |
| The embargo has a negative impact on all levels of education. | Блокада негативным образом затронула все уровни обучения. |
| Naval repairs were also affected by the embargo. | Блокада затронула также и сферу ремонта морского транспорта. |
| The embargo is causing a shortage of raw materials for the production of some medical equipment. | Блокада вызвала удорожание сырьевых материалов для производства некоторых видов медицинских изделий. |
| The embargo is not only illegal; it is morally unsustainable. | Блокада, помимо своего противозаконного характера, является еще и аморальной. |
| In addition, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Кроме того, блокада является причиной колоссальных материальных потерь и причиняет большой экономический ущерб народу Кубы. |
| Any unilateral embargo or extraterritorial laws against any nation will create hardship for its people and increase insecurity. | Любая односторонняя блокада и экстерриториальные законы, направленные против каких-либо стран, создают для народов трудности и ослабляют безопасность. |
| The embargo stifles this outstanding contribution to economic and social development and hinders the betterment of the lives of the poor. | Блокада сдерживает этот исключительно важный вклад в экономическое и социальное развитие, а также в улучшение условий жизни неимущих слоев населения. |
| However, the embargo has impeded a faster modernization of that sector, and has made it more costly. | Однако блокада препятствует более быстрой модернизации этого сектора и повышает сопутствующие расходы. |
| The situation was exacerbated by the embargo by the United States of America. | Ситуацию усугубляет блокада Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки. |
| The embargo adversely affects the Cuban people in causing huge material losses and economic damage. | Осуществляемая блокада негативно сказывается на жизни простых кубинских людей, причиняя колоссальные материальные потери и экономический ущерб. |
| The embargo continues to have an impact from the qualitative point of view, however. | Тем не менее блокада по-прежнему имеет негативные последствия качественного характера. |
| The embargo has affected the quality of life of Cubans, particularly the most vulnerable groups. | Блокада негативно сказывается на качестве жизни кубинцев, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
| The economic embargo on Cuba has affected the implementation of the technical cooperation programme of the PAHO/WHO Country Office. | Экономическая блокада Кубы негативно сказывается на осуществлении Страновым отделением ПАОЗ/ВОЗ программы технического сотрудничества. |
| The economic embargo on Cuba has also affected the professional development of the staff of the PAHO/WHO Office. | Экономическая блокада Кубы также негативно сказывается на профессиональном росте сотрудников Отделения ПАОЗ/ВОЗ. |
| Sadly, they unequivocally show that the embargo remains largely unchanged and continues to impose severe economic and financial restrictions on Cuba. | К сожалению, они неопровержимо доказывают, что блокада в основном сохраняется, как и обусловленные ею серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения в отношении Кубы. |