Tourism was negatively affected by the embargo. |
Блокада нанесла ощутимый удар по туристическим службам. |
The embargo has made it especially difficult to obtain drugs. |
Особый ущерб блокада нанесла сфере обеспечения медицинскими препаратами. |
Mr. van BOVEN said that "embargo" was a more correct legal term than "blockade". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что термин "эмбарго" является более правильным юридическим термином, чем "блокада". |
The embargo has a particularly adverse effect on the sovereignty of other nations owing to its extraterritorial nature. |
Эта блокада наносит особый ущерб суверенитету других государств в силу своего экстерриториального характера. |
The embargo has had significant negative effects on the Cuban economy and on the standard of living of Cuban citizens. |
Проводимая блокада крайне негативно сказывается на экономике Кубы и вызывает ухудшение условий жизни кубинских граждан. |
The embargo has also severely affected the day-to-day welfare of Cuban citizens. |
Блокада также непосредственно затрагивает и повседневную жизнь кубинских граждан. |
However, the embargo prevents access to largest markets for fish and fish products, the United States. |
Однако блокада закрывает доступ к одному из крупнейших рынков сбыта рыбы и морепродуктов - к Соединенным Штатам Америки. |
The embargo also hinders the use of licensed educational software produced by United States companies. |
Блокада также ограничивает возможности для использования обучающих компьютерных программ, производимых американскими компаниями. |
Without the embargo, this shortage of food could have been mitigated. |
Если бы не блокада, такого дефицита продовольствия в стране, возможно, и не было бы. |
Finally, the embargo limits the freedom of United States citizens to travel and conduct their lives in an ordinary manner. |
Наконец, блокада ограничивает и для граждан Соединенных Штатов свободу совершать поездки и упорядоченным образом устраивать свою жизнь. |
The embargo affects the population's most vulnerable groups and human development in general. |
Блокада также негативно сказывается на положении наиболее уязвимых групп населения и на развитии человеческого потенциала в целом. |
The embargo continues to affect the quality of life of the Cuban people, particularly the most vulnerable groups. |
Блокада по-прежнему негативно сказывается на качестве жизни кубинского народа, в частности наиболее уязвимых групп населения. |
The embargo continues to limit scientific exchange, despite the recognized advances in innovation and science in the country. |
Несмотря на общепризнанные достижения Кубы в области новаторской деятельности и науки, блокада, как и прежде, ограничивает научные обмены. |
The economic embargo on Cuba has affected the ability of PAHO/WHO to acquire office equipment and materials for the operation of its technical cooperation programmes. |
Экономическая блокада Кубы ограничивает возможности ПАОЗ/ВОЗ по приобретению оборудования и материалов для исполнения его программы технического сотрудничества. |
In fact, the embargo remains largely unchanged and continues to impose severe economic and financial restrictions on Cuba. |
Блокада, по сути, остается в целом без изменений и по-прежнему налагает на Кубу жестокие финансово-экономические ограничения. |
The embargo has denied a life of dignity and basic standards of living to the people of Cuba. |
Блокада не позволяет народу Кубы жить в достоинстве и создать самые необходимые жизненные условия. |
The embargo, particularly through its extraterritorial effects, has adversely affected the economic prosperity of the Cuban people. |
Блокада, особенно вследствие ее экстерриториальных последствий, негативно отражается на усилиях кубинского народа по обеспечению его экономического процветания. |
By almost any measure, the embargo is an unmitigated failure. |
Почти по всем показателям эта блокада претерпела явное и абсолютное фиаско. |
The embargo has affected the tireless efforts by the Cuban people to achieve welfare and progress. |
Блокада подрывает неустанные усилия кубинского народа по достижению благосостояния и прогресса. |
Despite the repeated calls made by the General Assembly, the embargo and its extraterritorial effects remain fully in force. |
Несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, блокада и ее экстерриториальные последствия остаются в силе. |
The embargo has also caused considerable economic and financial losses for Cuba. |
Блокада также наносит Кубе большой экономический и финансовый ущерб. |
The fact that the overwhelming majority of Member States continue to support the resolution is compelling evidence that the embargo is wrong. |
То, что подавляющее большинство государств-членов продолжают поддерживать данную резолюцию, служит явным доказательством того, что блокада является ошибочной. |
The impact that the embargo continues to have on access to modern medical technology and drugs cannot be ignored. |
Нельзя игнорировать те последствия, которые блокада по-прежнему имеет для доступа к современным медицинским технологиям и лекарственным препаратам. |
The embargo directly hinders Cuba's economic recovery and negatively impacts trade, tourism, foreign direct investment and currency transfers. |
Блокада наносит прямой ущерб экономическому возрождению Кубы и негативно влияет на торговлю, туризм, прямые иностранные инвестиции и операции по переводу денежных средств. |
However, the economic, financial, social and commercial embargo is still imposed on Cuba. |
Однако экономическая, финансовая, социальная и торговая блокада против Кубы все еще действует. |