The nearly five-decade-old United States embargo on Cuba, including its extraterritorial aspects, continues to remain in force. |
Почти пятидесятилетняя блокада Кубы Соединенными Штатами, в том числе ее экстерриториальные аспекты, по-прежнему в силе. |
That trade embargo continues to hurt Cuban women and children. |
Эта торговая блокада продолжает пагубно сказываться на кубинских женщинах и детях. |
The harm that the embargo has inflicted on the Cuban people is incalculable in terms of human suffering and deprivation of essential commodities. |
С точки зрения людских страданий и доступа к товарам первой необходимости блокада нанесла кубинскому народу невосполнимый урон. |
The embargo is thus illegal and does not conform to international standards of intergovernmental relations. |
Таким образом, блокада является незаконной и противоречит международным стандартам межправительственных отношений. |
However, the embargo has impeded faster modernization of that sector, and has made it more costly. |
Вместе с тем блокада не позволила провести модернизацию этого сектора более быстрыми темпами и сделала этот процесс более дорогостоящим. |
The embargo is hindering the regular supply of the materials, equipment and spare parts needed to ensure completion of these projects. |
Блокада нарушает стабильные поставки материалов, оборудования и запасных частей, необходимых для реализации этих программ. |
The embargo by the United States against the Government and people of Cuba is unjustified and should therefore be lifted. |
Осуществляемая Соединенными Штатами Америки блокада в отношении правительства и народа Кубы является несправедливой и по этой причине должна быть прекращена. |
The embargo seriously affects the implementation of the United Nations system's projects and programmes in Cuba. |
Блокада серьезно отражается на осуществлении проектов и программ системы Организации Объединенных Наций на Кубе. |
However, the embargo prevents access to one of the most important fish and fish-products markets. |
В то же время блокада закрывает доступ к наиболее важным рынкам рыбы и морепродуктов. |
The mobilization of financial resources for technical cooperation projects is constrained by the embargo, preventing potential negotiations with American financing institutions. |
Блокада также создает трудности для мобилизации финансовых ресурсов по линии проектов технического сотрудничества, не позволяя проводить переговоры с американскими финансовыми учреждениями. |
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. |
Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
The embargo directly affects the human development context in Cuba. |
Блокада причиняет непосредственный ущерб развитию человеческого потенциала на Кубе. |
(b) The embargo has an impact on individual health care. |
Ь) Блокада негативно сказывается и на уровне индивидуального медицинского обслуживания. |
There is no historical precedent for the Cuba embargo. |
Блокада против Кубы в истории прецедентов не имеет. |
However, the United States policy of embargo arises as the main obstacle to the achievement of these objectives. |
Однако крупным препятствием для реализации этих планов является проводимая Соединенными Штатами Америки блокада. |
The embargo also affects daily work at the UNDP Cuba Office, as outlined below. |
Блокада также негативно сказывается на повседневной работе Отделения ПРООН на Кубе, свидетельством чему являются следующие примеры. |
As stated on earlier occasions, it is the view of UNIDO that the embargo has a negative impact on the economic development of Cuba. |
Как указывалось ранее, ЮНИДО считает, что блокада оказывает негативное воздействие на экономическое развитие Кубы. |
The economic embargo has also affected the delivery of services to Cuba's growing elderly population. |
Экономическая блокада также препятствует обеспечению надлежащим обслуживанием все более многочисленной группы пожилого населения Кубы. |
We are further concerned that the embargo severely affects the implementation of United Nations projects and programmes in Cuba. |
Кроме того, мы обеспокоены тем, что блокада серьезно скажется на осуществлении проектов и программ Организации Объединенных Наций на Кубе. |
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the embargo continues to cause untold suffering for its civilian population. |
Кроме того, блокада продолжает причинять невыразимые страдания гражданскому населению Кубы. |
The embargo violates the principle of national sovereignty in particular, because it infringes on the territory of another State. |
Блокада является нарушением принципа суверенитета государств прежде всего потому, что она представляет собой посягательство на территориальную неприкосновенность другого государства. |
Costa Rica deems this embargo to be a real obstacle to international trade that also, as a unilateral measure, affects third countries. |
Кроме того, Коста-Рика считает, что эта блокада явно препятствует международной торговле и в качестве односторонней меры также сказывается на третьих странах. |
Finally, the embargo continues to deprive United States citizens of the substantial economic, scientific, and cultural opportunities that would potentially result from having normal relations with Cuba. |
Наконец, блокада по-прежнему лишает граждан Соединенных Штатов значительных экономических, научных и культурных возможностей, которые могли бы открыться в случае нормализации отношений с Кубой. |
The embargo also affects the day-to-day work of the UNDP office in Cuba and places it at a disadvantage compared with other country offices. |
Блокада также негативно сказывается на повседневной работе отделения ПРООН на Кубе, ставя его в невыгодное положение по сравнению с другими страновыми отделениями. |